Celia

Celiaさん

2023/01/16 10:00

大ごとにしたくありません を英語で教えて!

大騒ぎして事を荒立てたくない、という時に「大ごとにしたくない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,380
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/13 00:00

回答

・I don't want to make a big deal out of it.
・I don't want to blow it out of proportion.
・I don't want to make a mountain out of a molehill.

I don't want to make a big deal out of it, but I think we should address this issue.
大ごとにしたくないけど、この問題は解決すべきだと思う。

「I don't want to make a big deal out of it」は、「それを大げさに取り扱いたくない」「それを大問題にしたくない」というニュアンスです。他人のミスや自分自身が経験した小さな問題について、過度に反応したり、大騒ぎしたりすることを避けたいときに使用します。また、自分の成功や楽しい体験について謙虚に振る舞いたいときにも使えます。

I don't want to blow it out of proportion, but I think we should discuss this issue.
大騒ぎにしたくないんだけど、この問題について話し合うべきだと思う。

I don't want to make a mountain out of a molehill, but I think we should discuss this issue.
「大騒ぎして事を荒立てたくないけど、この問題について話し合った方がいいと思うんだ。」

「I don't want to blow it out of proportion」とは、「過剰に反応したり大げさに言うつもりはない」という意味で、問題や状況を大げさに表現したくないときに使われます。「I don't want to make a mountain out of a molehill」は同様に、小さな問題を大きな問題にするつもりはないという意味で、より一般的には問題を過剰に誇張することを避けたいときに使われます。どちらも似たシチュエーションで使われますが、「blow out of proportion」は具体的な状況や行動に対して、「mountain out of a molehill」は問題全体に対して使われることが多いです。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/19 21:26

回答

・I do not want it to be a big problem

大騒ぎして事を荒立てたくない、という時に「大ごとにしたくない」ですが、意外とシンプルに表現することができます。使う単語のメインは、big problem です。大問題という意味になりますね。

その上で、want 人/もの to V の形で、〇〇にしてほしいになる文法があります。
今回は、ものにして、do not をつけてみましょう。

そうすることで、大問題にしたくないと表現できます。

I do not want it to be a big problem
参考になりますと幸いでございます。
使ってみてね。

役に立った
PV1,380
シェア
ポスト