endoさん
2024/04/16 10:00
親の意見は聞くもんだぞ を英語で教えて!
弟が親に「その女と結婚するのはやめとけ」と言われたけど無視し、離婚という結末を迎えたので「親の意見はきくもんだぞ!」と言いたいです。
回答
・You should listen to your parents.
・Your parents know best.
「親の言うことは聞いた方がいいよ」という、アドバイスや軽い忠告のニュアンスです。命令ほど強くはありませんが、「そうするのが当然だよね」という気持ちが含まれています。
友達が親とケンカした時や、子供が反抗期で言うことを聞かない時などに「まあまあ、親の言うことも聞いてあげなよ」と、なだめるような場面で使えます。
See? This is exactly why you should listen to your parents.
ほらね?こういうことがあるから親の言うことは聞くべきなんだよ。
ちなみに、「Your parents know best.」は「やっぱり親の言うことは正しいね」というニュアンスで使われる決まり文句だよ。親の忠告を聞かずに失敗した後や、親の意見に納得した時に「結局、親が一番分かってるんだな」と実感するような場面で、しみじみと、または少し皮肉っぽく使ったりするよ。
See? I told you, your parents know best.
ほら見ろ、だから言っただろ、親の言うことは聞くもんだぞ。
回答
・You have to listen to your parent’s opinion.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「親の意見は聞くもんだぞ」は英語で上記のように表現できます。
have to 動詞の原形で「~しなくちゃいけないよ」、listen to one’s opinionで「意見を聞く」という意味になります。
例文:
A: You shouldn’t get married to that woman.
その女と結婚するのはやめとけ。
B: I want to get married!
結婚したいんです!
(two years later)(二年後)
B: I got divorced.
離婚しました。
A: You have to listen to your parent’s opinion.
親の意見は聞くもんだぞ。
* get married 結婚する
(ex) I want to get married to him.
彼と結婚したいです。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan