Issa

Issaさん

2024/04/16 10:00

余計な世話をやかないで を英語で教えて!

親に「あなたのためにどれだけのことをしてると思っているの?」と言われたときに「余計な世話をやかないで」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 73
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/09 13:45

回答

・Don't meddle in my affairs.
・Don't interfere with my life.

1. Don't meddle in my affairs.
余計な世話をやかないで。

「Don't」Do notの短縮形で、否定の命令文を作るときに使います。「〜しないで」という意味になります。
「meddle in」動詞で〜に干渉するとなります。
「my affairs」所有代名詞「my」と名詞「affairs」の組み合わせです。私の事柄という意味になります。

2. Don't interfere with my life.
余計な世話をやかないで。

「interfere with」で〜に干渉する、〜を妨害するという意味になります。
「my life」所有代名詞「my」と名詞「life」の組み合わせです。私の人生という意味になります。

文脈や親との関係性に応じて言い方を調整してください。

役に立った
PV73
シェア
ポスト