Issaさん
2024/04/16 10:00
余計な世話をやかないで を英語で教えて!
親に「あなたのためにどれだけのことをしてると思っているの?」と言われたときに「余計な世話をやかないで」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Don't meddle in my affairs.
・Don't interfere with my life.
1. Don't meddle in my affairs.
余計な世話をやかないで。
「Don't」Do notの短縮形で、否定の命令文を作るときに使います。「〜しないで」という意味になります。
「meddle in」動詞で〜に干渉するとなります。
「my affairs」所有代名詞「my」と名詞「affairs」の組み合わせです。私の事柄という意味になります。
2. Don't interfere with my life.
余計な世話をやかないで。
「interfere with」で〜に干渉する、〜を妨害するという意味になります。
「my life」所有代名詞「my」と名詞「life」の組み合わせです。私の人生という意味になります。
文脈や親との関係性に応じて言い方を調整してください。