Issaさん
2024/04/16 10:00
余計な世話をやかないで を英語で教えて!
親に「あなたのためにどれだけのことをしてると思っているの?」と言われたときに「余計な世話をやかないで」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Mind your own business.
・Butt out.
「Mind your own business.」は「余計なお世話だ」「ほっといてくれ」という意味です。誰かがあなたのプライベートなことに詮索してきたり、頼んでもいないのに口出ししてきたりした時に、イラッとして「あなたには関係ないでしょ!」と突き放すニュアンスで使います。かなり直接的で強い言葉なので、親しい間柄での喧嘩や、本気で怒っている時以外は使わない方がいいでしょう。
Just mind your own business.
余計な世話をやかなくてもいいから。
ちなみに、「Butt out.」は「口出しするな!」「余計なお世話だ!」という意味で、かなり強いイライラや拒絶を表すフレーズだよ。他人の喧嘩やプライベートな話に首を突っ込んだ時に「でしゃばるな!」と一喝するような、かなり直接的で失礼な響きがあるから、親しい間柄での口論とかで使うのがほとんどかな。
Butt out, I never asked you to do any of that!
余計な世話だよ、そんなこと頼んだ覚えはない!
回答
・Don't meddle in my affairs.
・Don't interfere with my life.
1. Don't meddle in my affairs.
余計な世話をやかないで。
「Don't」Do notの短縮形で、否定の命令文を作るときに使います。「〜しないで」という意味になります。
「meddle in」動詞で〜に干渉するとなります。
「my affairs」所有代名詞「my」と名詞「affairs」の組み合わせです。私の事柄という意味になります。
2. Don't interfere with my life.
余計な世話をやかないで。
「interfere with」で〜に干渉する、〜を妨害するという意味になります。
「my life」所有代名詞「my」と名詞「life」の組み合わせです。私の人生という意味になります。
文脈や親との関係性に応じて言い方を調整してください。
Japan