asukaさん
2022/10/10 10:00
余計なお世話 を英語で教えて!
いつも自分の経験を出してアドバイスされるので「余計なお世話」と言いたいです。
回答
・None of your business
・Mind your own beeswax.
・Don't stick your nose into my business.
Just because you've been through it doesn't make it any of your business.
「あなたが経験してきたからといって、それがあなたの関係することではないよ。」
「None of your business」とは、「あなたには関係ない」という意味の英語のフレーズで、プライバシーへの侵害や余計な干渉への抗議として使われます。自分の私事や秘密など、相手に知られたくないことを問い詰められた時や、相手が自分のことについて余計な口出しをしてきた時など、怒りやいら立ちを含んで使われることが多い言葉です。使い方によっては相手を感情的に傷つける可能性もあるため、注意が必要です。
Look, just mind your own beeswax, alright? I've got this.
「見てのとおり、ただ自分のことに専念して、わかったか?私にはそれができるんだからさ。」
I appreciate your advice, but please don't stick your nose into my business.
あなたのアドバイスはありがたいけど、余計なお世話なんだ。
Mind your own beeswaxはカジュアルで、やや子供っぽい言い方です。仲のいい友人や親しい間柄に向けて使われることが多いです。対して"Don't stick your nose into my business"はより直接的で厳しい表現で、相手の行動に強く反対する時や真剣にプライバシーを侵害されたと感じた時に使用されます。プロフェッショナルな環境では使いづらく、主に親しい関係または対立状況で使われます。
回答
・don't need
・it's not your business
「余計なお世話」は英語では don't need や it's not your business などを使って表現することができます。
I don't need advice from your experience.
(あなたの経験からのアドバイスなんて、余計なお世話です。)
I want to concentrate on my business, but please stop interfering. it's not your business
(私は私の業務に集中したいのに、口出しはやめて下さい。余計なお世話です。)
ご参考にしていただければ幸いです。