Kogaさん
2020/09/02 00:00
大きなお世話 を英語で教えて!
会社で、頼んでもいないのに色々と手出し口出ししてくる友人に「大きなお世話よ」と言いたいです。
回答
・None of your business.
・Don't bother me.
1.None of your business.
余計なお世話よ。
ここでは会社で、頼んでもいないのに色々と手出し口出ししてくる友人に対して使います。
None of your business. は「あなたには関係ない」と言う意味です。
相手が必要以上に関与するとき「あなたには関係ない」=「大きなお世話よ」と意訳します。つまり会社だけではなく、相手が自分の問題に干渉しようとするときや口出しをしてくる場面で使います。
2.I appreciate you, but don't bother me.
あなたには感謝してるけど、余計なお世話よ。
「 Don't bother me.」は「困らせないで」「邪魔しないで」と言う意味です。相手が自分の邪魔したり、話しかけたりすることを避ける時など、何かに集中したいときに使います。こちらも様々な場面で使われています。
回答
・It's none of your business.
・Mind your own business.
1. It's none of your business.
「大きなお世話です」
「business」にはカタカナで使われている「ビジネス、仕事」の意味の他にも「問題」と言う意味があります。
先ほどの文を直訳すると「それは全くあなたの問題ではありません」となります。
少しきつめの言い方で「あなたには全く関係が有りません」、とぴしゃりと相手をはねつけたい時などに使われる表現になります。
例)
A: Have you already asked your boss about your promotion?
昇給について、もう上司には聞いてみたの?
B: It's none of your business.
あなたには関係ないでしょう。
2. Mind your own business.
「余計なお世話です」
こちらも同じ「business」を使った表現です。
こちらの文では「気を付ける、心配する」と言う意味の「mind」を使って、
「自分自身の問題を心配してください」と言う意味から「人のことに口出している暇が有るなら自分のことに集中して」のようなニュアンスになります。
どちらも同じように使えますが、言い方によってはどちらも少しキツく聞こえるかもしれませんので、
Please, leave me alone.
お願いだから、私のことはほっといてね。
のように、お願いの形でそっとしておいてほしいことを伝えるのも一手です。
回答
・Mind your own business.
・Who cares?
Mind your own business.
大きなお世話。
Mind your own business. は「自分のやるべきことをしろ。」というような意味を表すフレーズですが、「大きなお世話だ。」「余計なお世話だ。」というニュアンスで使われる表現になります。
What are you talking about? Mind your own business.
(何言ってるの?大きなお世話よ。)
Who cares?
大きなお世話。
who cares? は、直訳すると「誰が気にしますか?」という意味になりますが、「大きなお世話だ。」「そんなのどうでもいい。」「それがどうした?」などの意味を表せる表現になります。
I got your points, but who cares?
(言いたいことはわかったけど、大きなお世話だよ。)
※ point は「点」「得点」などの意味を表す名詞ですが、「言いたいこと」という意味で使われることもあります。