Chirista

Chiristaさん

2023/02/13 10:00

大きなお世話 を英語で教えて!

彼氏が私の行動を細かく聞いてくるので「大きなお世話よ。あなたに関係ないでしょ」と言いたいです。

0 458
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/06 00:00

回答

・None of your business.
・Mind your own beeswax.
・Not your circus, not your monkeys.

It's none of your business what I do.
「私が何をするかなんて、あなたには関係ないでしょ。」

"None of your business"は「あなたには関係ない」「余計なお世話」などと訳すことができ、自分のプライバシーを侵害されたときや相手に自分のことを詮索されて不快に感じたときなどに使う言葉です。また、この表現は相手をけん制する強いニュアンスを含むため、使う相手や状況によっては失礼になることもあります。

Why are you asking so many questions? Mind your own beeswax.
「なんでそんなにたくさん質問するの?大きなお世話よ。あなたに関係ないでしょ。」

Why are you always picking on my actions? Not your circus, not your monkeys.
「なんでいつも私の行動に口出しされないといけないの?大きなお世話よ、あなたに関係ないでしょ。」

"Mind your own beeswax"は、他人の問題や事情に無理に口を出さないように勧める表現です。主に他人のプライバシーに触れるような状況で使われます。「君のビジネスではない、自分のことに気をつけなさい」というニュアンスです。

一方、"Not your circus, not your monkeys"は、他人の問題に深入りしないようにアドバイスするフレーズです。これは「それは君の問題ではない、自分の問題に集中しなさい」つまり、自分が関与すべきではない問題について話している状況で使われます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/03 16:53

回答

・Mind your own business

英語で「大きなお世話」と言いたい場合は、
「Mind your own business」と表現できます。

mind your own business(マインド ユア オウン ビジネス)は
「自分のことに気を使え」
または「余計なお世話だ」という意味です。
他人が無関係なことに口出しや干渉をしていると感じたときに使われます。

例文としては
「Mind your own business. You don't have anything to do with it, do you?」
(意味:大きなお世話よ。あなたに関係ないでしょ)

このように言うことができます。

役に立った
PV458
シェア
ポスト