Chikariさん
2022/11/07 10:00
余計なお世話だよ を英語で教えて!
横から関係ないことを口出ししてきます。「余計なお世話だよ。」と英語で言いたいです。
回答
・None of your business.
・Mind your own beeswax.
・Who asked for your two cents?
That's none of your business.
「それは余計なお世話だよ。」
「None of your business」は直訳すると「あなたの関係ないこと」という意味で、日本語に置き換えると「あなたには関係ない」、「余計なお世話」などと近い表現になります。プライバシーへの侵入や、他人が自分のことを詮索したり必要以上に首を突っ込んできた時に使います。かなりきつい反応を示す表現なので、相手を深く傷つけないように注意が必要です。タメ口や対等の関係性、あるいは相手を一方的に非難する状況で主に用いられます。
"Why don't you just mind your own beeswax?"
「君自身のことに気をつけている方がいいんじゃない?」
Who asked for your two cents?
「あなたの意見を聞いた覚えはないけど?」
Mind your own beeswaxは相手に自分の事に専念するように強く勧める表現です。たとえば、他人が自分の個人的な事柄に首を突っ込んできたと感じたときなどに使用します。一方、"Who asked for your two cents?"は、自分の意見や考えに対する無理解・無価値感を示すフレーズです。発言された意見に関して不同意や不満などを感じた場合に使います。
回答
・don't need
・it's not your business
「余計なお世話」は英語では don't need や it's not your business などを使って表現することができます。
I don't need advice from your perspective.
(あんたの観点のアドバイスなんて、余計なお世話だよ。)
※ perspective(観点、視点、見方、など)
I will do it my way, so please shut up. it's not your business
(私は私のやり方でやりますので黙って下さい。余計なお世話です。)
ご参考にしていただければ幸いです。