Sienna

Siennaさん

Siennaさん

余計なお世話 を英語で教えて!

2022/10/24 10:00

炭水化物は太るから控えた方がいいよ、と言われたので「余計なお世話です」と言いたいです。

Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/29 00:00

回答

・None of your business
・Mind your own beeswax.
・Don't stick your nose into my business.

How much carbs I eat is none of your business.
私がどれだけ炭水化物を食べるかは余計なお世話です。

None of your businessは英語の一般的な表現で、日本語で「あなたには関係ない」「君の知ったことではない」といった意味になります。主に他人が自分のプライベートなことや秘密について詮索しすぎる、あるいは自分と相手との関係がそれを話す程度のものでない場合に用いられます。一般的には直訳通り、相手に対する関心が過剰であると感じたときに使用します。ただし、この表現はけっこう強く、少々無礼とも取られかねないため、フォーマルな場や敬意を必要とする関係では控えた方が良いでしょう。

I think you should cut back on carbs, they can make you gain weight.
「炭水化物は太るから控えた方がいいよ。」
Mind your own beeswax.
「余計なお世話だね。」

I appreciate your concern but don't stick your nose into my diet, please.
ありがたいけど、私の食事については余計なお世話です。

「Mind your own beeswax」は、他人に自分の事情に立ち入らないことを軽く求める表現です。仲良しの友人同士が使ったり、子供や若者が使うことが多いです。一方、「Don't stick your nose into my business」はより厳しく、直接的に干渉をやめるように求める表現です。言っている方が怒りやイライラを感じている場合に使うことが多いです。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/30 21:52

回答

・It is none of your business

「余計なお世話です」を表したい時に使える単語ですが、
“business”になります。このbusinessは英語で
「ビジネス」ですが、他にも「個人的な事」という意味で使うのはご存知でしょうか??

相手にあまりオープンにしたくないことや、個人的な質問をされた時などに
例えば「あなたには関係ないでしょ」や「あなたの知ったことではない」と言いたい時に使います。

例えば、

he will never come here
I do not know what is going on..

それは、お前に関係ないでしょ??
It is none of your business

ちょっと強めな表現になります。

0 254
役に立った
PV254
シェア
ツイート