Juriさん
2025/05/21 10:00
余計なお世話 を英語で教えて!
「It's none of your business」以外でおせっかいに返すフレーズを知りたいです。
回答
・Mind your own business.
・Thanks, but I didn't ask for your help.
「Mind your own business.」は、日本語で言う「余計なお世話だ」「ほっといてくれ」「口出ししないで」といったニュアンスです。
プライベートなことをしつこく聞かれたり、自分のやることに干渉されたりした時に、相手を突き放す感じで使います。少し強い言葉なので、親しい間柄での冗談か、本気で怒っている時以外は使わない方がいいかもしれません。
Why don't you mind your own business?
あなたには関係ないでしょう?
ちなみにこのフレーズは、「ありがとう、でも頼んでないんだけど…」というニュアンスです。親切心で助言や手伝いをされたものの、それが余計なお世話だったり、一人でやりたかったりする時に使えます。少しトゲがあるので、親しい間柄で冗談っぽく言うか、本当に迷惑な時に使いましょう。
Thanks, but I've got it covered.
ありがとう、でも自分でやれるから大丈夫。
回答
・Mind your business.
「余計なお世話。」は、上記のように表せます。
mind : 気にする、嫌がる(動詞)
business : 仕事、事業、商売、私事、やるべきこと(名詞)
・biz と略されることもあります。
直訳すると「自分の仕事を気にしろ」というような意味になりますが、「余計なお世話」「余計なことするな」といったニュアンスで使われる言い回しになります。
例文
What the hell are you doing? Mind your business.
何をやってんの?余計なお世話。
※what the hell 〜 とすると、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。
※do は「する」「やる」といった意味の動詞ですが、「成し遂げる」「やり遂げる」といったニュアンスで使われることもあります。
Japan