Asahiさん
2022/11/14 10:00
大きなお世話です を英語で教えて!
もうちょっと痩せたら?と親に言われたので「大きなお世話です」と言いたいです。
回答
・None of your business.
・Mind your own business.
・Who asked for your opinion?
Why don't you lose a little more weight? my parent suggested, to which I retorted, That's none of your business.
「もう少し痩せては?」と親に提案され、私は「それはあなたの関係ないことです」を反論しました。
「None of your business」は直訳すると「あなたの関わる事ではない」となり、日本語では「余計なお世話」や「あなたには関係ない」などと言われるニュアンスがあります。他人が自分の私事や秘密など、本来他人が関与すべきでない事柄に首を突っ込んできた際に使用する表現です。ただし、この表現はかなり強い言葉なので、相手を深く傷つける可能性があるため、使う際には慎重になるべきです。
Why don't you mind your own business?
「あなた自身のことに気をつけていたら?」
Who asked for your opinion?
誰があなたの意見を求めましたか?
「Mind your own business」は、他人が自分の私生活や個人的な事柄に首を突っ込んできたときに使います。相手に「自分のことに集中しなさい」という意味です。一方、「Who asked for your opinion?」は、相手が自分の意見を求めていないのに提供してきたときに使われます。このフレーズは、「あなたの意見は要求されていない」と言いたいときに使用します。両方とも相手に対する不満や不快感を示す表現であり、注意深く使わなければなりません。
回答
・none of your business
もうちょっと痩せたら?と親に言われたので「大きなお世話です」と英語でいう場合には、
none of your businessというフレーズが使えます。
you should lose your weight.
あなたは痩せるべきだ。
That is none of your business.
あなたには関係がない(大きなお世話です)
他にも、
大きなお世話という意味にはならないと思いますが、
shut up (シャラップ)は、黙って!!!みたいなニュアンスがあります。
参考になりますと幸いでございます。