Mayさん
2024/04/16 10:00
ご一緒出来て幸いでした を英語で教えて!
初めて共同でお仕事させてもらったときに「ご一緒出来て幸いでした」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It was a pleasure being with you.
・I really enjoyed your company.
「ご一緒できて楽しかったです」「お会いできて光栄でした」という感謝や喜びを表す、丁寧で温かい表現です。
初対面の人との別れ際、デートの終わり、イベントや仕事が一段落した時など、一緒に過ごした時間が有意義だったと伝えたい場面で使えます。
It was a pleasure working with you on this project.
このプロジェクトでご一緒できて光栄でした。
ちなみに、「I really enjoyed your company.」は「あなたと一緒ですごく楽しかったです」という温かい感謝の気持ちを伝える表現です。デートや食事、イベントの後など、誰かと過ごした時間が心地よかった時に使えます。別れ際に添えると、相手にとても良い印象を残せますよ。
It was a pleasure working with you. I really enjoyed your company.
ご一緒できて幸いでした。本当に楽しかったです。
回答
・I was glad to work with you.
・I was happy to work cooperatively.
1. I was glad to work with you.
質問では「ご一緒出来て=共同でお仕事をした」ということですので、「一緒に働けて」という意味の work withを使って以下のように表現できます。
例文
I was glad to work with you, thank you.
ご一緒出来て幸いでした,ありがとうございました。
2. I was happy to work cooperatively.
こちらは「協力して」「連携して」という意味のcooperativelyを使った表現になります。
「共同で仕事をした」という意味では1つめの表現と同じですが、助け合って協力して仕事をしたことを強調したい場合に使える表現です。
例文
I was glad to work cooperatively.
一緒に協力して仕事が出来て幸いでした。
また「幸いでした」という表現もいくつかありますが、ここではよく使われるgladとhappyを挙げました。
厳密に言うとhappyのほうがよりフォーマルな場面で使われますが、日常会話では2つに大きな使い分けはありません。
Japan