Yasumoto

Yasumotoさん

2023/06/22 10:00

ケガ人が出なくて幸いだった を英語で教えて!

家の近くで事故があってけがをした人がいなかったので、「ケガ人が出なくて幸いだった」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 807
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/08 15:21

回答

・Luckily, no one was hurt.
・Thank goodness no one got hurt
・It's a relief that everyone came out unscathed.

Luckily, no one was hurt in the accident near our house.
幸運にも、家の近くで起きた事故では誰もケガをしなかった。

"Lucky, no one was hurt."(幸い誰も怪我をしなかった)は、事故や災害、トラブルなどの後に使われる表現です。大きな被害を伴い得る状況が発生したものの、人的被害がなかったことに対する安堵の気持ちを示します。たとえば、車の衝突、地震、火災、職場でのちょっとしたトラブルなどの場面で使われることが多いです。この表現により、幸運にも重大な結果を避けられたことを強調できます。

Thank goodness no one got hurt in the accident near our house.
家の近くであった事故で誰もケガをしなくて幸いです。

It's a relief that everyone came out unscathed.
みんな無事で本当に安心しました。

"Thank goodness no one got hurt" は、インフォーマルでカジュアルな表現です。友人同士や家族との会話で、例えば小さな事故やヒヤリとする出来事の後に使います。一方、 "It's a relief that everyone came out unscathed" は、もう少しフォーマルで少し丁寧な表現となります。職場や公式な場面、または深刻な状況から皆が無事だった時に使いやすいです。ニュアンスとしては、後者の方がやや重々しく、前者はより気軽な感じです。

kuraishi4061

kuraishi4061さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/19 13:04

回答

・We were lucky that no one got hurt.
・Thank goodness no one was hurt.

1. We were lucky that no one got hurt.
「lucky」は「幸運な」という意味です。「got hurt」は「ケガをした」という意味の動詞の過去形です。

We were lucky that no one got hurt in the accident near our house.
家の近くで事故があったが、ケガ人が出なくて幸いだった。

in the accident: その事故で。「in」は「~の中で」という意味の前置詞、「accident」は「事故」を意味する名詞。

2. Thank goodness no one was hurt.
「Thank goodness」は、「ありがたいことに、~で良かった」という意味です。「got hurt」の代わりに「was hurt」を使っても同じ意味を伝えられます。

There was a car accident on the highway, but thank goodness no one was hurt.
高速道路で車の事故があったが、幸いなことに誰も怪我をしなかった。

on the highway:「高速道路で」という意味の前置詞句。

役に立った
PV807
シェア
ポスト