Yasuda Koyoさん
2023/07/13 10:00
かえって幸いした を英語で教えて!
結果的に都合のいい状態になる時に「かえって幸いした」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It turned out to be a blessing in disguise.
・It was a silver lining.
・It ended up being a stroke of luck.
I lost my job, but it turned out to be a blessing in disguise as I found a better one soon after.
私は仕事を失いましたが、それが結果的には仕事を見つけるきっかけになり、かえって幸いしました。
「It turned out to be a blessing in disguise」とは、「思わぬ幸運に変わった」という意味です。一見、悪い出来事や不運に見える状況が、後々になって良い結果や意外な利益をもたらすことを指します。例えば、解雇されたがおかげで新しい良い仕事に就けた場合などに使えます。
Even though I lost my job, I found a new one that pays better. It was a silver lining.
仕事を失ったけど、それがかえって幸いしてもっと給料の良い新しい仕事を見つけることができた。
I missed my bus, but it ended up being a stroke of luck because I bumped into an old friend at the bus stop.
バスに乗り遅れたけど、結果的にはバス停で古い友人に出会ったからかえって幸いした。
It was a silver liningは、悪い状況や出来事の中でも良い側面や結果を見つける時に使います。悲しい出来事や困難な状況に対する前向きな視点を示します。一方、It ended up being a stroke of luckは、予期しない良い結果や幸運がもたらされた時に使います。元々の状況や計画が予想外の良い結果につながったことを示します。
回答
・Fortunately, it turned out well
「かえって幸いした を英語」は英語で、"Fortunately, it turned out well"と言います。
“ Fortunately”は「幸い」という意味です。
他の表現としては、”I ended up being fortunate” などがあります。
例:
交通渋滞にとてもイライラしたが、彼氏が家でご飯を作ってくれていたので、かえって幸した。
I was extremely frustrated by the traffic jam, but I ended up being fortunate because my boyfriend had cooked dinner at home.