Rihoさん
2024/04/16 10:00
この件はどうかご内密に を英語で教えて!
誰にも言えないことを言うときに「この件はどうかご内密に」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Please keep this between us.
・Let's keep this under wraps.
「ここだけの話にしてね」「内緒だよ」という意味で、相手を信頼して秘密を打ち明ける時に使います。ゴシップや個人的な悩み、まだ公にできない情報などを話す前に「二人だけの秘密だよ」と釘を刺す感じです。親しい間柄で使うカジュアルな表現です。
Please keep this between us, but I'm thinking of quitting my job.
ここだけの話にしてほしいんだけど、仕事辞めようかと思ってるんだ。
ちなみに、「Let's keep this under wraps.」は「これ、内緒にしとこうね」「まだ秘密だよ」という意味で使われる口語的な表現だよ。サプライズパーティーの計画や、まだ公にできない社内のプロジェクトの話など、仲間内で「ここだけの話にしよう」と確認し合う時にピッタリなんだ。
I'm planning to propose to Sarah this weekend, but let's keep this under wraps for now.
今週末サラにプロポーズするつもりなんだけど、このことは今は内緒にしておこう。
回答
・Please keep it a secret.
・Between you and me...
1. Please keep it a secret.
この件はどうかご内密に。
"keep it secret"で表現するとよいでしょう。
"keep"は、"keep 物 状態"の形で使われ、「物を〜の状態に保つ」の意味があります。
例) I have to keep the door open.
ドアを開けっぱなしにしなければいけない。
今回は、何かのお話を、「内密に」つまり、「秘密の」状態にしておいてほしいと言いたいので、"keep it a secret."となります。
2. Between you and me...
こちらは、何か秘密のお話をする前に、言うことができる表現です。
例) Between you and me, I love her.
秘密の話だけど、彼女が好きなの。
Japan