mitsuhiro

mitsuhiroさん

2024/03/07 10:00

くれぐれも内密にお願いします を英語で教えて!

今から話す内容は絶対に漏れてはいけない内容なので「くれぐれも内密にお願いします」と言いたいです。

0 963
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/22 14:17

回答

・Please keep this strictly confidential.
・This is just between us.

「これは絶対に内緒にしてね」「ここだけの話にして」という強い念押しです。ただの秘密より重要度が高く、仕事の重要情報や、他人に知られたら本当に困るプライベートな話を打ち明ける時に使います。口外厳禁!と釘を刺すイメージです。

Please keep this strictly confidential.
くれぐれも内密にお願いします。

ちなみに、「This is just between us.」は「ここだけの話なんだけど…」という感じで、相手を信頼して内緒話やオフレコ情報を打ち明ける時に使うフレーズだよ。噂話や、まだ公になっていない計画をこっそり教える時なんかにピッタリ!「二人だけの秘密ね」っていう親密なニュアンスも含まれてるんだ。

This is just between us, so please don't repeat this to anyone.
これはここだけの話だから、絶対に誰にも言わないでね。

sakana_12

sakana_12さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/28 12:21

回答

・keep it strictly private
・keep it to yourself

1. Please make sure to keep it strictly private.
くれぐれも内密にお願いします。

「strictly」は「厳密に」という意味で、その情報の重要さを強調しています。こちらはどちらかといえば丁寧でフォーマルな表現です。

"The information I'm about to share is extremely confidential, so please make sure to keep it strictly private."
「今から話す内容は絶対に漏れてはいけない内容なので、くれぐれも内密にお願いします」

2. Please keep it to yourself.
くれぐれも内密にお願いします。

「今から話す内容」が「very confidential(非常に機密)」であることを伝えています。「please keep it to yourself」は「他の人に話さないでください」という意味です。より口語的な表現で、上司などよりも、同僚や友達に対して使いやすいフレーズです。

"The information I'm going to tell you is very confidential, so please keep it to yourself."
「今から話す内容は非常に厳密なので、くれぐれも他の人に話さないでください」

役に立った
PV963
シェア
ポスト