TAKIさん
2024/04/16 10:00
もう謝らないでください を英語で教えて!
私はとうに許しているので、「お願いですから、もう謝らないでください」と言いたいです。
回答
・Please, don't apologize.
・It's really not necessary.
「謝らないで」という意味ですが、「気にしないで」「大丈夫だよ」というニュアンスが強いです。相手が些細なことで謝ってきた時や、自分にも非があると感じる時に「そんなこと気に病まないで」という温かい気持ちを込めて使います。
Please, don't apologize. It's all in the past.
お願いですから、もう謝らないでください。全て過去のことです。
ちなみに、"It's really not necessary."は、相手の親切な申し出や手伝いを丁寧に、でも少し強めに断る時に使えます。「そんなに気を使わなくても大丈夫ですよ」「いえいえ、本当に結構です」という、相手への配慮がこもったニュアンスです。
It's really not necessary for you to keep apologizing.
本当に、もう謝る必要はありませんよ。
回答
・You don't have to apologize anymore.
・No need to say sorry anymore.
1. You don't have to apologize anymore.
直訳は「あなたはこれ以上謝らなくてもいいです」となります。
apologize「謝る、謝罪する」の意味があります。
意味と発音は同じですが、アメリカ英語では apologize と書き、イギリス英語では apologise と書きます。
文頭に Please, を付けることで「お願いですから、頼みますから」と表現することができます。
Please, you don't have to apologize anymore.
お願いですから、もう謝らないでください。
2. No need to say sorry anymore.
直訳は「これ以上謝る必要はありません」となります。
need to 〜「〜する必要がある」を使って、「もう謝る必要はない」と表現することができます。
また、sorry には「残念に思って、申し訳なく思って」などの意味があり I'm sorry が毎回「ごめんなさい」という意味になるとは限りませんので文脈を見て判断する必要があります。
Japan