maika

maikaさん

2024/04/16 10:00

便りがなかったので心配しました を英語で教えて!

久しぶりに会ったときに、「お元気でしたか?便りがなかったので心配しました」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 315
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/12 12:06

回答

・I was worried because I hadn't heard from you.
・I was worried when I didn't hear back from you.

「連絡がなくて心配だったよ」という意味です。相手からの便りや返事が途絶えた時に使います。

家族や恋人、親しい友人など、気にかけている相手に対して「あなたのことを案じていたよ」という愛情や思いやりを伝える、温かい表現です。少し寂しかった気持ちも含まれます。

Hey, how have you been? I was worried because I hadn't heard from you.
やあ、元気だった?便りがなかったから心配してたんだよ。

ちなみに、このフレーズは「連絡がなくて心配したよ」という気持ちを伝える定番の表現です。単に返信がなかった事実を伝えるだけでなく、相手を気遣う優しさや「どうしたのかな?」と案じていたニュアンスが含まれます。友人や同僚など、親しい間柄で気軽に使える便利な一言です。

Hey, how have you been? I was worried when I didn't hear back from you for a while.
やあ、元気だった?しばらく連絡がなかったから心配したよ。

Yumiko

Yumikoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/08 12:47

回答

・I was worried since I hadn't heard from you.

How have you been? I was worried since I hadn't heard from you.
お元気でしたか?便りがなかったので心配しました。

「お元気ですか?」はHow are you?ですが、過去から現在までの様子を尋ねる場合にはhave+過去分詞を使ってHow have you been?と聞くと、「お元気でしたか?」の意味になります。「心配していました。」は英語でI was worriedと言います。「便りがない」は「あなたから何も聞いていない」のように訳してあげると自然な表現になります。 I hadn't heard from you.は、I was worriedより前のことについて話していますので、hadn't heardになります。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV315
シェア
ポスト