maikaさん
2024/04/16 10:00
便りがなかったので心配しました を英語で教えて!
久しぶりに会ったときに、「お元気でしたか?便りがなかったので心配しました」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I was worried because I hadn't heard from you.
・I was worried when I didn't hear back from you.
「連絡がなくて心配だったよ」という意味です。相手からの便りや返事が途絶えた時に使います。
家族や恋人、親しい友人など、気にかけている相手に対して「あなたのことを案じていたよ」という愛情や思いやりを伝える、温かい表現です。少し寂しかった気持ちも含まれます。
Hey, how have you been? I was worried because I hadn't heard from you.
やあ、元気だった?便りがなかったから心配してたんだよ。
ちなみに、このフレーズは「連絡がなくて心配したよ」という気持ちを伝える定番の表現です。単に返信がなかった事実を伝えるだけでなく、相手を気遣う優しさや「どうしたのかな?」と案じていたニュアンスが含まれます。友人や同僚など、親しい間柄で気軽に使える便利な一言です。
Hey, how have you been? I was worried when I didn't hear back from you for a while.
やあ、元気だった?しばらく連絡がなかったから心配したよ。
回答
・I was worried since I hadn't heard from you.
How have you been? I was worried since I hadn't heard from you.
お元気でしたか?便りがなかったので心配しました。
「お元気ですか?」はHow are you?ですが、過去から現在までの様子を尋ねる場合にはhave+過去分詞を使ってHow have you been?と聞くと、「お元気でしたか?」の意味になります。「心配していました。」は英語でI was worriedと言います。「便りがない」は「あなたから何も聞いていない」のように訳してあげると自然な表現になります。 I hadn't heard from you.は、I was worriedより前のことについて話していますので、hadn't heardになります。
ご参考になれば幸いです。
Japan