ricchan

ricchanさん

2024/04/16 10:00

こんなに早く帰ってくるとは思わなかったの を英語で教えて!

「飯はまだか?」と夫が言うので、「こんなに早く帰ってくるとは思わなかったの」と言いたいです。

0 350
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/12 12:06

回答

・I didn't expect you back so soon.
・You're back already?

「もう帰ってきたの!?」という、良い意味でも悪い意味でも使える「予想外の早さ」への驚きを表すフレーズです。

相手を気遣う「思ったより早かったね!」というポジティブな場面や、「え、もう終わり?」と少し呆れるような場面でも使えます。

I didn't expect you back so soon. Dinner's not ready yet.
こんなに早く帰ってくるとは思わなかったの。夕食はまだできてないわ。

ちなみに、「You're back already?」は「もう戻ったの?」という意味ですが、単なる確認ではなく「思ったより早いね!」という驚きのニュアンスが強いです。相手がすぐ帰ってきた時などに、親しい間で気軽に使える一言ですよ。

You're back already? I didn't expect you home so soon.
もう帰ってきたの?こんなに早く帰ってくるとは思わなかったわ。

Hoshi

Hoshiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/08 16:26

回答

・I didn't expect you to come back so soon.
・I didn't think you'd come back so soon.

夫が予想よりも早く帰ってきたことに驚いたり、思いがけなかったことを伝えるのに使えます。

1. I didn't expect you to come back so soon.
こんなに早く帰ってくるとは思わなかった。

「I didn't expect you to...」は、「私はあなたが...するとは思わなかった」という意味です。
「come back so soon.」は、「こんなに早く帰ってくる」という意味です。つまり、誰かが予想よりも早く帰ってくることを指します。

2. I didn't think you'd come back so soon.
こんなに早く帰ってくるとは思わなかった。

「I didn't think」は「私は思わなかった」という意味です。
「 You'd come back so soon.」はyou would come back so soon.の省略形で、「あなたがそんなに早く戻ってくるとは」という意味です。この場合、「would」は過去の予測や推測を表す助動詞として使用されています。

役に立った
PV350
シェア
ポスト