Shinjiさん
2024/04/16 10:00
腹ペコで帰ってきたのに、夕飯出来てないの? を英語で教えて!
帰宅した時に「腹ペコで帰ってきたのに、夕飯出来てないのか?」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm starving, isn't dinner ready yet?
・I'm home and I'm famished, is dinner not ready yet?
「お腹ペコペコだよ!まだご飯できないの?」という、親しい間柄で使う甘えや軽い催促のニュアンスです。
家族や恋人、親しい友人など、気兼ねなく冗談を言い合える相手に使います。空腹を大げさに、ちょっと子供っぽくアピールする感じで、本当に怒っているわけではない場面で使うのがポイントです。
I'm starving, isn't dinner ready yet? I just got home!
腹ペコだよ、夕飯まだ?今帰ってきたとこなのに!
ちなみにこのフレーズは、「ただいま!お腹ペコペコなんだけど、ご飯まだかな?」といったニュアンスです。家族や親しい間柄で、帰宅してすぐにご飯が食べたい気持ちを甘えや軽い催促を込めて伝える時に使えます。本当に怒っているわけではなく、空腹をアピールする感じです。
I'm home! I'm starving, is dinner not ready yet?
家に帰ってきたよ!お腹ペコペコなんだけど、まだ夕飯できてないの?
回答
・I'm starving. What? Don't tell me dinner is not ready!
I'm starving. What? Don't tell me dinner is not ready!
腹ペコで帰ってきたのに、夕飯出来てないのか?
「腹ペコ」、つまり極度の空腹を表現する英語はいくつかありますが、その中でもよく耳にするのが、"I'm starving"です。また、今回は、「夕飯できてないのか?」と失望する気持ちを表現したいので、「まさか、できてないの?」というニュアンスの"don't tell me〜"で表現しています。こちらの表現は、直訳すると、「〜とは言わないでね」という意味になり、このニュアンスから「まさか〜じゃないよね?」と伝えることができます。極度の空腹は、"starving"の他には、"extremely hungry"や"ravenous"でも表現することができます。
Japan