yumihoshi

yumihoshiさん

2023/01/23 10:00

腹ペコ を英語で教えて!

家で、お母さんに「腹ペコです」と言いたいです。

0 1,190
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/23 00:00

回答

・Starving
・Hungry as a horse
・Ravenous

I'm starving, mom.
「お腹ペコペコだよ、お母さん。」

「Starving」は英語で「飢えている」を意味しますが、日常会話でよく使われる際は「とてもお腹が空いている」というニュアンスになります。例えば、長時間食事を摂っていない時や、とても美味しそうな食べ物を見たときに「I'm starving(お腹が空いた)」と表現します。また、これは飢餓状態をほんとうに体験している人々に対する失礼になる可能性があるため、そのような状況や、それに関連する話題の際には使用を避けた方が良いでしょう。

Mum, I'm as hungry as a horse!
「ママ、馬みたいにお腹が空いてるよ!」

I'm ravenous, Mom.
「お母さん、腹ペコです。」

「Hungry as a horse」と「Ravenous」はどちらも「とてもお腹が空いている」ことを表す表現ですが、それぞれ異なるシチュエーションやニュアンスで使われます。「Hungry as a horse」は比較的カジュアルな表現で、友人や家族との会話でよく使われます。また、この表現は誇張された意味合いを持っており、馬のように大量の食事が必要なほど空腹であることを示します。「Ravenous」はよりフォーマルな表現で、強烈な飢餓感を示します。この言葉は文学的な文脈や、強い感情を伝えたいときに使われることが多いです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/28 00:40

回答

・so hungry
・starving

英語で「腹ペコ」は
「so hungry」や「starving」ということができます。

so hungry(ハングリー)は
「とてもお腹が空いている」
starving(スタービング)は
元々「餓死する」という意味ですが、
「腹ペコ」という意味でも使割れるようになりました。

使い方例としては
「Mon! I'm starving! When time do we have dinner tonight」
(意味:お母さん!腹ペコだよ。今日は夜ご飯何時から?)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV1,190
シェア
ポスト