yuriya

yuriyaさん

2024/08/01 10:00

酔っぱらって帰ってきたの を英語で教えて!

久しぶりに酔って家に帰ったので、「昨日は酔っぱらって帰ってきたの」と言いたいです。

0 356
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/27 11:39

回答

・He came home drunk.
・He came home hammered.

「彼、酔っぱらって帰ってきたんだよ」という意味です。

事実を淡々と伝えるだけでなく、「またか…」という呆れや、「だから話が通じないんだ」といった非難のニュアンスで使われることが多いです。家族や同居人など、親しい間柄での会話でよく出てくるフレーズです。

I came home drunk yesterday.
昨日は酔っぱらって帰ってきたの。

ちなみに、"He came home hammered." は「彼、ベロベロに酔って帰ってきたよ」という意味です。単に酔っているだけでなく、呂律が回らなかったり千鳥足だったり、かなりひどく泥酔している様子を表すくだけた表現。友達との会話などで「昨日の彼、ひどかったよ」といったニュアンスで使えます。

I came home hammered yesterday.
昨日は酔っぱらって帰ってきたの。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/16 06:22

回答

・I came home drunk last night.

「酔っ払った」は英語で「drunk」と言います。これは形容詞、または名詞で「酔っ払い」という意味です。「飲む」という動詞「drink」の過去分詞形でもあります。

I came home drunk last night.
昨日は酔っぱらって帰ってきたの

I: 私
came home: 家に帰ってきた
drunk: 酔っぱらって
last night: 昨夜、昨日の夜

状況に応じて、「come home」の代わりに「go home」を使うこともできます。どちらも「家に帰る」という意味ですが、ニュアンスが異なります。
「go」は「今いる場所から別の場所へ離れていく」というイメージです。「go home」 は 「家に向かってその場所を出る」という意味で使います。「come home」 は「家に到着した」と意味で使います。
「go home」と似た表現に「get home」がありますが、「go」は「移動すること」、「get」は「到着すること」に焦点が当てられています。

役に立った
PV356
シェア
ポスト