H.tomo

H.tomoさん

2024/03/07 10:00

気持ちよく酔っぱらってきた を英語で教えて!

ワインを少し飲んで身体がほかほか、気分が良くなってきたため「酔っぱらってきた」と言いたいです。

0 384
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/14 12:17

回答

・I'm getting a nice buzz.
・I'm feeling tipsy.

お酒を飲んで「いい感じに酔ってきた」「ほろ酔いで気持ちいい」というニュアンスです。完全に酔っぱらう前、気分が良くなり始めた時に使います。友人との飲み会など、カジュアルな場面で使うのがぴったりです。

This wine is pretty strong; I'm getting a nice buzz already.
このワイン結構強いね。もうほろ酔い気分だよ。

ちなみに、"I'm feeling tipsy." は「ほろ酔い気分だよ」というニュアンスです。完全に酔っ払っているわけではなく、お酒で少し気分が良くなって、ふわふわしている感じを伝えるのにぴったり。飲み会などで「ちょっと酔ってきたかも」「いい感じに酔いが回ってきたね」と言いたい時に気軽に使える、ポジティブで楽しい表現ですよ。

This wine is going straight to my head. I'm feeling tipsy.
このワイン、すぐに回るわ。ほろ酔い気分。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/03 20:46

回答

・feel pleasantly drunk

「気持ちよく酔っぱらってきた」は構文的に「feel(自動詞) pleasantly(副詞) drunk(形容詞)」の語の組み合わせで表すことが可能です。

構文は、前半は現在分詞を使った副詞節「ワインを飲むと:When(接続詞) drinking(現在分詞) wine」の後に第一文型(主語[body]+動詞[warmed])に副詞(up)を組み合わせた文節を続けて構成します。

後半は第二文型(主語[I]+動詞[felt]+主語を補足説明する補語[pleasantly drunk])で構成します。

たとえば"When drinking wine, my body warmed up and I felt pleasantly drunk."とすれば「ワインを飲むと体が温まり、気持ちよく酔えました」の意味になりニュアンスが通じます。

役に立った
PV384
シェア
ポスト