achanさん
2024/04/16 10:00
昼寝付きの専業主婦って最高 を英語で教えて!
お昼ご飯を食べたら眠くなったので「昼寝付きの専業主婦って最高」と言いたいです。
回答
・Being a stay-at-home mom who gets to nap is the best.
・It's the dream life, being a stay-at-home mom who can nap whenever she wants.
「昼寝できる専業主婦って最高!」という、冗談っぽくも本音がこもった一言です。
育児の合間に昼寝できるという、ささやかだけど至福の瞬間を表現しています。ママ友との会話やSNSで「今日の小さな幸せ」として投稿するなど、共感を誘う場面で気軽に使えます。
I'm getting sleepy after lunch. Being a stay-at-home mom who gets to nap is the best.
お昼ご飯を食べたら眠くなってきた。昼寝付きの専業主婦って最高。
ちなみにこのフレーズは、「いつでも昼寝できる専業主婦なんて、理想の生活だよね」というニュアンスです。専業主婦ののんびりした一面を、羨ましさや少し皮肉を込めて表現するときに使えます。友達との会話で「最近疲れててさ…」なんて話の後に冗談っぽく言うのにピッタリですよ。
I'm getting so sleepy after lunch. It's the dream life, being a stay-at-home mom who can nap whenever she wants.
お昼ご飯を食べたらすごく眠くなってきた。いつでも好きな時にお昼寝できる専業主婦って、まさに夢の生活だわ。
回答
・Being a full-time housewife with a nap is great.
・Being a full-time housemaker with nap is the best.
Being a full-time housewife with a nap is great.
昼寝付きの専業主婦って最高。
full-time housewife で「専業主婦」という意味を表せます。また、nap は「昼寝」という意味を表す名詞ですが、動詞として「昼寝する」「まどろむ」などの意味も表せます。
※ great は「最高の」「すごい」などの意味を表す形容詞ですが、主観的なニュアンスの表現になります。
I’ve gotten sleepy. Being a full-time housewife with a nap is great.
(眠くなってきた。昼寝付きの専業主婦って最高。)
Being a full-time housemaker with nap is the best.
昼寝付きの専業主婦って最高。
full-time housemaker の場合は「専業主婦」「専業主夫」どちらにも使えます。また、best も「最高の」という意味を表す形容詞ですが、こちらは great に比べて、客観的なニュアンスが強めの表現になります。
Just between you and me, being a full-time housemaker with nap is the best.
(ここだけの話、昼寝付きの専業主婦って最高。)
Japan