M Kamiya さん
2022/09/23 11:00
専業主婦 を英語で教えて!
仕事はしていない、専業主婦と言いたいです。
回答
・Full-time housewife
・Stay-at-home mom
・Homemaker
I'm a full-time housewife, I don't work outside the home.
「私は専業主婦で、家から出て働いてはいません。」
Full-time housewifeは、主に家事や育児の責任を全うするために、専業で家庭を支える女性を指します。大東亜戦争後の経済成長期には男性が仕事で家を支え、女性が家事や育児を担当するという家族形態が一般的でした。このため、昭和の時代には専業主婦が増えたです。現代では男性も家事や育児に関与することが一般的になり、専業主婦の数は減少しています。"Full-time housewife"はその人が働いていないことを強調する場合や、その人が家庭内のすべての仕事を自分で行っていることを強調する場合に使われます。
I am a stay-at-home mom.
私は専業主婦です。
I'm a homemaker. I don't have a job outside of the home.
私は主婦です。家の外での仕事は持っていません。
Stay-at-home momと"Homemaker"は同じような役割を指すが、微妙なニュアンスの違いがあります。"Stay-at-home mom"は子育てを中心として家庭を守る母親を指し、その表現は子供がいる状況に限定されます。一方、"Homemaker"は家事全般を担当する人を指し、性別や子育ての有無に関係なく使用されます。したがって、子供のいない家庭、または男性が家事を担当する場合には"Homemaker"が適切です。日常的に使われる頻度は状況や地域によりますが、現代ではどちらも広く使われています。
回答
・a housewife
・stay at home mom
1. I'm not working and a housewife.
「仕事はしていない、専業主婦です」:仕事をしていない=I'm not workingといいます。
専業主婦はhousewifeと一単語で表現します。
2. Currently I'm not working, and I am a stay at home mom.
「現在は仕事はしていない、専業主婦です」:今だけ仕事をしてないんですということを言いたければcurrently(現在は・現在のところ)と追加しても良いでしょう。
専業主婦は1の他にもa stay at home momともいいます。
特に子供がいて家にいる場合の時に使用します。