yama

yamaさん

2024/04/16 10:00

立っているおばあさんに席を譲ってあげよう を英語で教えて!

電車の中で、妻に「立っているおばあさんに席を譲ってあげよう」と言いたいです。

0 103
Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/08 11:03

回答

・I’ll give up a seat for the (elderly )lady standing.

give upは「あきらめる」という意味で有名ですが、英語では、日本語の「あきらめる」よりも使われる範囲が広く、このように「明け渡す」という意味もあります。
他には、「(続けてきた習慣)をやめる」という意味や、give oneself upで「投降・出頭する」「見捨てる」など様々な意味で使われます。
「おばあさん」の言い方はelderly ladyもしくはladyといいます。
elderlyは「年配の」という意味です。
ladyは、woman「女性」のフォーマルな言い方ですが、このように知らない女性を指していう時もあります。
因みに、old lady や old womanも使われなくはないですが、oldという単語が失礼になる場合があるので、本人を目の前にして使うことはありません。
また、それ以外の場合でも使う際には少し注意したほうが良いです。

例文
The train is crowded. I’ll give up a seat for the (elderly )lady standing.
「電車混んでるな。立っているおばあさんに席を譲ってあげよう。」

参考にしてみてください。

役に立った
PV103
シェア
ポスト