hanamiさん
2024/04/16 10:00
やっと電車の流れが正常に戻った を英語で教えて!
人身事故でダイヤが乱れていた時に「やっと電車の流れが正常に戻ったみたい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The trains are finally running on schedule again.
・The trains are finally back to normal.
「やっと電車がまた時間通りに動き出したね!」という感じです。
台風や事故などでダイヤが乱れていた後、ようやく通常運行に戻った時の「あ〜よかった!」という安堵や喜びを表す一言です。待ちわびていた気持ちが "finally" に込められています。友人との会話などで気軽に使える表現ですよ。
Looks like the trains are finally running on schedule again after that accident.
人身事故の後、やっと電車が時間通りに運行し始めたみたいだね。
ちなみに、「The trains are finally back to normal.」は「電車、やっと通常通りになったよ」というニュアンスです。事故や悪天候でダイヤが乱れていた後、ようやく復旧した時の「あ〜よかった!」という安堵感がこもっています。友達との待ち合わせに遅れた理由を話した後などに使えます。
Looks like the trains are finally back to normal after that accident.
人身事故の後、やっと電車の運行が正常に戻ったみたいだね。
回答
・The trains are finally back to normal.
・The trains are running on time again.
電車の運行が正常に戻ったことをシンプルに伝えています。
1. The trains are finally back to normal.
やっと電車の流れが正常に戻った。
「finally」は、長い遅延や問題の後であることを強調します。
「back to normal」は正常に戻るという意味です。
2. The trains are running on time again.
やっと電車の流れが正常に戻った。(直訳:電車が再び時間通りに運行しています。)
「The trains are running 」で「電車が運行している」または「電車が動いている」という意味です。
「 on time」で時間通りに、という意味です。
例文:
Attention passengers, the trains are now running on schedule.
乗客の皆様、電車は現在スケジュール通りに運行しております。
Japan