gotoさん
2024/01/12 10:00
いつもの日常に戻った を英語で教えて!
お正月休みがあっという間に終わって子供や孫が帰ってので、「いつもの日常に戻った」と言いたいです。
回答
・back to normal
・back to the usual routine
・back in the groove
The holidays flew by, and now that the kids and grandkids have gone home, it's back to normal.
お正月休みがあっという間に終わって、子供や孫が帰ったので、いつもの日常に戻りました。
「back to normal」は、状況や状態が通常の、または元の状態に戻ったことを示す表現です。ニュアンスとしては、混乱や異常な事態が解消され、安定や平常が再び訪れたことを意味します。使えるシチュエーションとしては、例えば病気から回復して日常生活に戻る時、災害後にインフラや生活が復旧した時、仕事や学校が再開された時などです。「平常に戻る」や「元通りになる」といった意味合いで使われます。
The New Year's holidays flew by, and now that the kids and grandkids have gone back home, we're back to the usual routine.
お正月休みがあっという間に過ぎて、子供や孫たちが帰ったので、いつもの日常に戻りました。
Now that the New Year's holidays are over and the kids have gone back, it's time to get back in the groove.
「お正月休みが終わって子供たちが帰ったので、いつもの日常に戻る時が来たね。」
「Back to the usual routine」は、休暇や特別なイベントの後、通常の日常生活や仕事に戻ることを意味します。例えば、長い休暇から帰ってきた後に「It's time to get back to the usual routine」と言います。一方、「Back in the groove」は、慣れ親しんだペースやリズムを取り戻すという意味で、しばらくブランクがあった後に調子を取り戻した感じを強調します。例えば、スポーツ選手が怪我から復帰した後に「I'm finally back in the groove」と言います。
回答
・I returned to my usual daily life.
「戻った」という意味の「returned」と、「いつもの」という意味の「usual」、「日常」という意味の「daily life」を使って「I returned to my usual daily life」と言い表すことができます。
例文
1. I returned to my usual daily life after the New Year holiday finished.
お正月休みも終わり、いつもの日常に戻りました。
「the New Year holiday」は「年末年始の休暇」を意味しています。
「finished」は「終わった」という意味です。
2. I returned to my usual daily life after the summer vacation finished.
夏休みも終わり、いつもの日常に戻りました。