Shunpei Saekiさん
2024/04/16 10:00
すぐにチャージしないと残高がない を英語で教えて!
電子マネーの残高がほぼゼロになったので、「すぐにチャージしないと残高がない」と言いたいです。
回答
・I need to top up my card, I'm almost out of credit.
・My balance is running low.
「カードにチャージしなきゃ、残高がほとんどないんだ。」という自然な日本語訳です。
プリペイド式の交通系ICカード(SuicaやPASMOなど)やスマホのデータ残量、ギフトカードの残高などがなくなりそうな時に使える日常的なフレーズです。「Top up」はイギリス英語でよく使われ、「チャージする」という意味です。友人との会話などで気軽に使える表現ですよ。
I need to top up my card, I'm almost out of credit.
カードにチャージしないと、もう残高がほとんどないんだ。
ちなみに、「My balance is running low.」は「(銀行口座やプリペイドカードの)残高が少なくなってきた」という意味で使います。お金が完全になくなったわけではなく、「そろそろヤバいかも…」というニュアンスです。友達との会話で「今週末の飲み会、ちょっと厳しいかも。残高が少なくてさ」といった感じで気軽に使える表現ですよ。
My balance is running low, so I need to top it up or I'll have nothing left.
残高が少なくなってきたから、チャージしないとゼロになっちゃう。
回答
・I need to load cash in my IC cards now if not, I have no balance.
・I need to top up my IC cards now if not, I have no balance.
1. I need to load cash in my IC cards now if not, I have no balance.
「チャージする」は、英語では"load"と言います。英語で、"charge"は「請求する」という意味で、日本語のチャージとは異なるので注意しましょう。「ICカード」は、いろいろな種類の総称として、"IC cards"と言うことができます。
「チャージしなければ残高がない」と言いたいので、"if not"「もししなかったら」を使うことができます。残高は"balance"と言います。
2. I need to top up my IC cards now if not, I have no balance.
主にイギリスでは、"top up"と表現する人もいます。一方、カナダや米国では、"load"が一般的です。
Japan