Hayataさん
2024/04/16 10:00
3年かけて を英語で教えて!
自分の描いた絵を売ったときに「3年かけてなんとか全て売り切ったよ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It took three years.
・It was a three-year process.
「3年かかったよ」というシンプルな事実を伝える表現です。何かを成し遂げたり、状況が変わったりするのに要した時間を客観的に述べます。
「この家を建てるのに3年かかった」「彼らが結婚するまで3年かかった」のように、プロジェクトや個人の出来事など、幅広い話題で使えます。文脈によっては「長かったなぁ…」という感慨や大変だったニュアンスも含まれます。
It took three years, but I finally managed to sell all of my paintings.
3年かかったけど、やっと自分の絵を全部売り切ったよ。
ちなみに、"It was a three-year process." は「完成まで3年もかかったんだよ」というニュアンスです。大変だったけど、ついに終わった!という達成感や、予想以上に時間がかかった苦労を伝えたい時に使えます。
I finally sold all of my paintings. It was a three-year process.
ついに自分の絵が全部売れたよ。3年がかりのプロセスだった。
回答
・It took me three years, but I finally sold everything!
・After three years, I managed to sell it all!
1. It took me three years, but I finally sold everything!
3年かけてなんとか全て売り切ったよ。
「take 人 期間」で、「~(人)には~(期間)かかる」という意味になります。ここでは「It took me three years」で、「私には3年かかった」という過去の意味になります。
「but」があることで、「~だが、~した」という意味になり、やり切ったことを強調できます。
この表現は、直接的でカジュアルなニュアンスを伝えるため、友人や同僚などの親しい間柄でよく使われます。
2. After three years, I managed to sell it all!
3年かけてなんとか全て売り切ったよ。
「after 期間」は、一つ目と同じように「~(期間)の後で」という意味になります。意味的にはほとんど変わりませんが、こちらは「~年後に」というように終わった後のことを強調します。
少しのニュアンスの違いですが、少しずつ覚えていきましょう!
Japan