Hayata

Hayataさん

2024/04/16 10:00

3年かけて を英語で教えて!

自分の描いた絵を売ったときに「3年かけてなんとか全て売り切ったよ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 82
Jim

Jimさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/07 16:47

回答

・It took me three years, but I finally sold everything!
・After three years, I managed to sell it all!

1. It took me three years, but I finally sold everything!
3年かけてなんとか全て売り切ったよ。

「take 人 期間」で、「~(人)には~(期間)かかる」という意味になります。ここでは「It took me three years」で、「私には3年かかった」という過去の意味になります。

「but」があることで、「~だが、~した」という意味になり、やり切ったことを強調できます。

この表現は、直接的でカジュアルなニュアンスを伝えるため、友人や同僚などの親しい間柄でよく使われます。

2. After three years, I managed to sell it all!
3年かけてなんとか全て売り切ったよ。

「after 期間」は、一つ目と同じように「~(期間)の後で」という意味になります。意味的にはほとんど変わりませんが、こちらは「~年後に」というように終わった後のことを強調します。

少しのニュアンスの違いですが、少しずつ覚えていきましょう!

役に立った
PV82
シェア
ポスト