Hayata

Hayataさん

2024/04/16 10:00

3年かけて を英語で教えて!

自分の描いた絵を売ったときに「3年かけてなんとか全て売り切ったよ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 530
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/15 10:39

回答

・It took three years.
・It was a three-year process.

「3年かかったよ」というシンプルな事実を伝える表現です。何かを成し遂げたり、状況が変わったりするのに要した時間を客観的に述べます。

「この家を建てるのに3年かかった」「彼らが結婚するまで3年かかった」のように、プロジェクトや個人の出来事など、幅広い話題で使えます。文脈によっては「長かったなぁ…」という感慨や大変だったニュアンスも含まれます。

It took three years, but I finally managed to sell all of my paintings.
3年かかったけど、やっと自分の絵を全部売り切ったよ。

ちなみに、"It was a three-year process." は「完成まで3年もかかったんだよ」というニュアンスです。大変だったけど、ついに終わった!という達成感や、予想以上に時間がかかった苦労を伝えたい時に使えます。

I finally sold all of my paintings. It was a three-year process.
ついに自分の絵が全部売れたよ。3年がかりのプロセスだった。

Jim

Jimさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/07 16:47

回答

・It took me three years, but I finally sold everything!
・After three years, I managed to sell it all!

1. It took me three years, but I finally sold everything!
3年かけてなんとか全て売り切ったよ。

「take 人 期間」で、「~(人)には~(期間)かかる」という意味になります。ここでは「It took me three years」で、「私には3年かかった」という過去の意味になります。

「but」があることで、「~だが、~した」という意味になり、やり切ったことを強調できます。

この表現は、直接的でカジュアルなニュアンスを伝えるため、友人や同僚などの親しい間柄でよく使われます。

2. After three years, I managed to sell it all!
3年かけてなんとか全て売り切ったよ。

「after 期間」は、一つ目と同じように「~(期間)の後で」という意味になります。意味的にはほとんど変わりませんが、こちらは「~年後に」というように終わった後のことを強調します。

少しのニュアンスの違いですが、少しずつ覚えていきましょう!

役に立った
PV530
シェア
ポスト