Ayanoさん
2024/08/01 10:00
軌道に乗るまで1年かかった を英語で教えて!
仕事の成果がなかなか上がらなかったので、「軌道に乗るまで1年かかった」と言いたいです。
回答
・It took a year to get off the ground.
・It took a year to find our footing.
「軌道に乗るまで1年かかったよ」という意味です。
新しいプロジェクトやビジネスなどが、計画段階を終えて実際にうまく動き出すまでに時間がかかった、というニュアンスで使います。「最初のうちは大変だったけど、ようやく本格的に始動した」という感じを伝えたいときにピッタリです。
Our new project was challenging, and it took a year to get off the ground.
私たちの新しいプロジェクトは難航し、軌道に乗るまで1年かかりました。
ちなみに、「It took a year to find our footing.」は「軌道に乗るまで1年かかったよ」というニュアンスです。新しい事業やチーム、環境などで、最初は不安定だったり苦労したりしたけど、ようやく安定してうまく回り始めた、という状況で使えます。成功話のちょっとした苦労話として挟むのにぴったりな一言です。
The first year was tough, but it took a year to find our footing and now things are going smoothly.
最初の1年は大変でしたが、軌道に乗るまで1年かかり、今では物事は順調に進んでいます。
回答
・It took a year to get on track.
・It took a year to get things going.
「軌道に乗る」は複合動詞で「get on track」と表します。
たとえば The economy has got on track to recovery on its own. で「景気が自律的 な回復軌道 に乗った」のように使うことが可能です。
本件の構文は、第三文型(主語[it]+動詞[took]+目的語[a year])に副詞的用法のTo不定詞(to get on track:軌道に乗るまで)を組み合わせて構成します。
たとえば It took a year to get on track. とすれば「軌道に乗るまで1年かかりました」の意味になります。
また「軌道に乗せる」の「get things going」を使い It took a year to get things going. とすると「物事が軌道に乗るまで1年かかりました」の意味になりニュアンスが通じます。
Japan