Violetさん
2024/08/01 10:00
軌道に乗ってから考えよう を英語で教えて!
プロジェクトが動き出して、同僚から新しい提案が出たので、「これが軌道に乗ってから考えよう」と言いたいです。
回答
・We'll cross that bridge when we come to it.
・Let's get it off the ground first.
「その時が来たら考えよう」「今から心配しても仕方ないよ」という意味のフレーズです。まだ起こるかどうかも分からない未来の問題について、あれこれ悩むのをやめて「今は目の前のことに集中しよう」と促す時に使います。楽観的で、少し「なるようになるさ」といったニュアンスが含まれます。
That's a good idea, but let's get this initial phase off the ground first. We'll cross that bridge when we come to it.
それは良いアイデアだけど、まずはこの初期段階を軌道に乗せよう。その件は、その時が来たら考えよう。
ちなみに、「Let's get it off the ground first.」は「まずはこれを軌道に乗せよう」というニュアンスです。計画やアイデアを、あれこれ心配する前にまず始めてみよう、実行に移そう!と仲間を励ます時などに使えます。
That's a good idea, but let's get this off the ground first.
それは良いアイデアですが、まずはこれを軌道に乗せることを優先しましょう。
回答
・think about that once this gets on track
「軌道に乗る」は複合動詞で「get on track」と表します。
たとえば The economy has got on track to recovery on its own. で「景気が自律的 な回復軌道 に乗った」のように使うことが可能です。
構文は、「~しよう」の内容なので「Let's」を文頭にして、動詞原形(think)、副詞句(about that)、従属副詞節を続けて構成します。
従属副詞節は接続詞(once:いったん)の後に第一文型(主語[this]+動詞[getsー主語が三人称単数なので三単現のsが必要])に副詞句(on track)を組み合わせて構成します。
たとえば Let's think about that once this gets on track. とすれば「これが軌道に乗ったらそれについて考えてみましょう」の意味になります。
Japan