Chisaさん
2024/04/16 10:00
お手本になる人にTVに出てほしい を英語で教えて!
会社で、同僚に「我々のテレビ番組には、お手本になる人にTVに出てほしい」と言いたいです。
回答
・I wish they'd put more role models on TV.
・It would be great to see more positive influences on television.
「テレビにもっとお手本になるような人が出てくれたらいいのになぁ」という、現状へのちょっとした不満や願望を表すフレーズです。
子供に見せたい素敵な有名人が少ないと感じた時や、スキャンダルばかりの芸能ニュースにうんざりした時などに「もっと憧れるような人がいればいいのにね」という感じで気軽に使える一言です。
I wish they'd put more role models on our TV shows for the younger generation.
我々のテレビ番組には、若い世代のためにもっとお手本になるような人たちに出てほしいですよね。
ちなみに、このフレーズは「テレビにもっと良い影響を与える番組が増えたら最高なんだけどなあ」といったニュアンスです。今のテレビ番組に少し不満があったり、もっとこうだったら良いのに、という願望を誰かとの会話の中でやんわりと伝えたい時に使えますよ。
I think our show needs more positive role models. It would be great to see more positive influences on television in general.
我々の番組にはもっとポジティブなお手本が必要だと思う。テレビ全般にもっと良い影響を与える人が出てくれると嬉しいよね。
回答
・I would like role models to appear on the TV.
I would like role models to appear on the TV.
お手本になる人にTVに出てほしい。
would like you to 〜 は、丁寧なニュアンスの「〜してほしい」という意味を表す表現になります。また、role model は「お手本になる人」「模範になる人」などの意味を表す表現になります。
※ appear は「現れる」「出現する」などの意味を表す動詞ですが「(メディアに)出る」という意味でもつかわれます。
I would like role models to appear on our TV shows.
(我々のテレビ番組には、お手本になる人に出てほしい。)
Japan