Iwasaki

Iwasakiさん

2024/04/16 10:00

非常に大きな感銘を受けた を英語で教えて!

姪のピアノの演奏を聞いたときに「非常に大きな感銘を受けた」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 294
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/15 10:39

回答

・I was deeply moved.
・It left a profound impression on me.

「I was deeply moved.」は、ただ「感動した」と言うよりも、もっと心の奥深くを揺さぶられた、魂が震えるような強い感動を表すフレーズです。

映画や音楽、人の優しさや頑張る姿に触れて、思わず涙ぐんでしまうような場面にぴったり。「胸が熱くなった」「じーんときた」という気持ちを伝えたい時に使ってみてください。

I was deeply moved by my niece's piano performance.
姪のピアノの演奏に深く感動しました。

ちなみに、"It left a profound impression on me." は、単に「感動した」というより「自分の考え方や価値観に影響を与えるほど、深く心に刻まれた」というニュアンスで使います。映画や本、人との出会いなど、忘れられない強い体験をした時にぴったりの表現ですよ。

Hearing my niece play the piano was incredible; it left a profound impression on me.
姪のピアノ演奏は素晴らしく、非常に大きな感銘を受けました。

Ahava7

Ahava7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/07 12:04

回答

・I was greatly impressed with the piano performance of my niece.
・I was very touched by my niece's piano performance.
・I was so moved by her piano performance.

1. I was greatly impressed with the piano performance of my niece.
「姪のピアノの演奏を聴いて非常に感銘を受けた。」

greatlyで「非常に、大いに」になります。impresseで「よい印象をあたえる、感動を与える」になり、be+impressedで「感動させられた、感動した」になります。

2. I was very touched by my niece's piano performance.
「姪のピアノ演奏に大変感動しました。」

be+touchedで「感動した」になります。

3. I was so moved by her piano performance.
「彼女の演奏に大変感動した。」

be+movedで「感動した」になります。文字通りですと、「動かされた」という意味ですので、「心動かされた、感動した」という意味を表せます。

役に立った
PV294
シェア
ポスト