Iwasakiさん
2024/04/16 10:00
非常に大きな感銘を受けた を英語で教えて!
姪のピアノの演奏を聞いたときに「非常に大きな感銘を受けた」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I was deeply moved.
・It left a profound impression on me.
「I was deeply moved.」は、ただ「感動した」と言うよりも、もっと心の奥深くを揺さぶられた、魂が震えるような強い感動を表すフレーズです。
映画や音楽、人の優しさや頑張る姿に触れて、思わず涙ぐんでしまうような場面にぴったり。「胸が熱くなった」「じーんときた」という気持ちを伝えたい時に使ってみてください。
I was deeply moved by my niece's piano performance.
姪のピアノの演奏に深く感動しました。
ちなみに、"It left a profound impression on me." は、単に「感動した」というより「自分の考え方や価値観に影響を与えるほど、深く心に刻まれた」というニュアンスで使います。映画や本、人との出会いなど、忘れられない強い体験をした時にぴったりの表現ですよ。
Hearing my niece play the piano was incredible; it left a profound impression on me.
姪のピアノ演奏は素晴らしく、非常に大きな感銘を受けました。
回答
・I was greatly impressed with the piano performance of my niece.
・I was very touched by my niece's piano performance.
・I was so moved by her piano performance.
1. I was greatly impressed with the piano performance of my niece.
「姪のピアノの演奏を聴いて非常に感銘を受けた。」
greatlyで「非常に、大いに」になります。impresseで「よい印象をあたえる、感動を与える」になり、be+impressedで「感動させられた、感動した」になります。
2. I was very touched by my niece's piano performance.
「姪のピアノ演奏に大変感動しました。」
be+touchedで「感動した」になります。
3. I was so moved by her piano performance.
「彼女の演奏に大変感動した。」
be+movedで「感動した」になります。文字通りですと、「動かされた」という意味ですので、「心動かされた、感動した」という意味を表せます。
Japan