KAWAIさん
2024/12/19 10:00
おおいに感銘を受けました を英語で教えて!
同僚が、みんながしり込みしている難しい仕事に名乗りを上げたので、「彼の行動にはおおいに感銘を受けました」と言いたいです。
回答
・I was deeply moved.
・It really left a lasting impression on me.
「I was deeply moved.」は、心を強く揺さぶられ、深い感銘を受けたときの表現です。「感動した」よりも、じわじわと心に染み渡るような、よりパーソナルで静かな感動のニュアンスがあります。映画、音楽、人の親切な行い、壮大な景色などに触れて、思わず胸が熱くなったときにぴったりです。
I was deeply moved when he volunteered for the difficult task that everyone else was shying away from.
彼の行動には、みんなが尻込みしていた難しい仕事に名乗りを上げてくれた時、深く感動しました。
ちなみにこのフレーズは、旅行先の景色や映画、人の言葉などが「すごく心に残って忘れられない」くらい感動した時に使えます。単に「良かった」というより、後々まで影響を受けるほど強い印象だった、という気持ちが伝わりますよ。
His courage to take on that difficult project really left a lasting impression on me.
彼がその困難なプロジェクトを引き受けた勇気には、本当に感銘を受けました。
回答
・I was very moved.
「おおいに感銘を受けました。」は、上記のように表せます。
very は「とても」「すごく」「おおいに」などの意味を表す副詞ですが、似た表現の so と比べると、少し固いニュアンスになります。
move は「動く」「移動する」「引っ越す」などの意味を表す動詞ですが、「心を動かす」「感動させる」「感銘を与える」などの意味も表せます。
例文
He's fire. I was very moved with his action.
彼は素晴らしいですよ。彼の行動にはおおいに感銘を受けました。
※fire は「火」「火事」などの意味を表す名詞ですが、スラング的に「素晴らしい」「最高」「(ポジティブな意味の)やばい」などの意味も表せます。
Japan