Kitasawa

Kitasawaさん

2023/10/10 10:00

彼の講演は人々に感銘を与えた を英語で教えて!

多くの観客が話の内容に魅了されていたので「彼の講演は人々に感銘を与えた」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 397
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/11 18:17

回答

・His speech really moved the audience.
・His speech left a deep impression on the audience.

彼のスピーチが聴衆の心を深く揺さぶり、感動させた様子を表すフレーズです。「感動した」よりも強い感情の動きを伝えたい時にぴったり。卒業式や結婚式の感動的なスピーチ、心を打つプレゼンや講演会など、聴衆が涙ぐんだり、深く考えさせられたりした場面で使えます。

His speech really moved the audience.
彼の講演は聴衆に感銘を与えた。

ちなみに、このフレーズは、彼のスピーチが聴衆の心に深く刻まれ、感動させたり、考えさせたりしたような状況で使えます。単に「良いスピーチだった」以上に、聞き手の感情や記憶に強く影響を与えた、というニュアンスが伝わりますよ。

His speech left a deep impression on the audience; they were completely captivated by his words.
彼のスピーチは聴衆に深い感銘を与え、彼らはその言葉に完全に魅了されていました。

koara7

koara7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/06 15:16

回答

・People were impressed by his lecture.

People were impressed by his lecture.
(彼の講演は人々に感銘を与えた。)

「impressed」は人や作品などに感銘を受けたり、感心した際に使い、技術や完成度などに対して「すごい」と思った時、それを相手に伝えたり、褒めたい時に「I’m impressed by〜」と受動態で表現することができます。

今回の場合ですと、「彼の講演は人々に感銘を与えた。」=「人々は彼の講演に感動した」と表現できるので主語を「people」にして受動態で表現できます。

「講演」は英語で、「lecture」と表現できます。

I was impressed with your speech!
(君のスピーチに感動したよ!)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV397
シェア
ポスト