Kurumiさん
2024/04/16 10:00
そういえば考えてみると を英語で教えて!
友人が年賀状の話をしたときに「そういえば考えてみると、あなたに去年年賀状送ったかしら?」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Come to think of it,
・Now that you mention it,...
「そういえば」「考えてみれば」といったニュアンスで、会話の途中で何かをふと思い出した時に使います。忘れていたことや、新しい視点に気づいた時に「Come to think of it, ...」と切り出すと自然です。相手の意見を聞いて「言われてみれば確かに…」と考えが変わった時にもピッタリですよ。
Come to think of it, did I send you a New Year's card last year?
そういえば、去年あなたに年賀状を送ったかしら?
ちなみに、「Now that you mention it」は、相手の発言で「そういえば…」と何かを思い出したり、気づいたりした時に使う表現です。会話の流れで、関連した話題を自然に切り出すのにピッタリですよ。
Now that you mention it, I wonder if I sent you a New Year's card last year.
そういえば、去年あなたに年賀状を送ったかしら。
回答
・Come to think of it,
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「そういえば考えてみると」は英語で上記のように表現できます。
この表現は基本的に文頭に使うことが多いです。
例文:
Come to think of it, did I send you a New Year’s card last year?
そういえば考えてみると、あなたに去年年賀状送ったかしら?
* send モノ to 人 ~に...を送る = send 人 モノ
(ex) I will send this report to you tomorrow.
このレポートをあなたに明日送るますね。
Come to think of it, I haven’t eaten anything today.
そういえば考えてみると、今日は何も食べてないです。
少しでも参考になれば嬉しいです!
Japan