Mai started

Mai startedさん

2023/12/20 10:00

そういえば、朝から調子が悪かったような気がする を英語で教えて!

午後になってお腹が痛くなってきたので、「そういえば、朝から調子が悪かったような気がする」と言いたいです。

0 189
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/18 00:00

回答

・Come to think of it, I haven't been feeling well since this morning.
・Now that you mention it, I think I've been under the weather since this morning.
・Funny you should say that, I’ve actually been feeling off since this morning.

Come to think of it, I haven't been feeling well since this morning.
そういえば、朝から調子が悪かったような気がする。

Come to think of it, I haven't been feeling well since this morning. は、「そういえば、今朝から体調が良くなかったんだ」というニュアンスです。これは、自分の体調不良に気づいた瞬間や、誰かに体調について尋ねられた際に使えるフレーズです。例えば、友人や同僚に調子が悪そうだと指摘されたときに、自分でも思い当たる節があると気づいた場面で使うことができます。この表現は、あまり深刻でない体調不良を軽く伝えるのに適しています。

Now that you mention it, I think I've been under the weather since this morning. My stomach has started to hurt this afternoon.
そういえば、朝から調子が悪かったような気がする。午後になってお腹が痛くなってきた。

Funny you should say that, I’ve actually been feeling off since this morning.
おかしいことに、実は朝から調子が悪かったんです。

「Now that you mention it, I think I've been under the weather since this morning.」は、誰かが体調について話題を出した後に、自分も同じように感じていると認識する場合に使います。「Funny you should say that, I’ve actually been feeling off since this morning.」は、タイミングの妙を感じさせる表現で、他人が何か似たようなことを言ったり、自分の体調が話題になったりした後に使います。前者はシンプルな気づき、後者は偶然の一致や共感を強調するニュアンスがあります。

Arceo

Arceoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/08 02:24

回答

・Now I think back, I was not feeling well since in the morning.

Now I think back, I was not feeling well since in the morning.
(そういえば、朝から調子悪かったような気がする。)

こちらの質問にある「そういえば」は、「思い出してみると、振り返ってみると」にあたります。英語では、「思い出してみると」は「Now I think back」と表現します。「not feeling well」は、「気分や体調が良くない」という意味です。「since」は、「~の時から、~以来」と訳し、「since in the morning」で「朝から」という意味になります。

体調がやや悪いときには、「not feeling 100 %」とも言います。 「100%の自分じゃない」つまり、「ちょっと具合が悪い」と訳すことができます。

Now I think back, my stomach was feeling funny since in the morning.
(そういえば、朝からお腹が変な感じだった。)

Now I think back, I was not feeling 100 % since in the morning.
(そういえば、朝からちょっと具合いが悪かった。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV189
シェア
ポスト