haruoさん
2022/12/19 10:00
お目にかかったような気がする を英語で教えて!
「初めまして」と挨拶されたので、「お目にかかったような気がします」と言いたいです。
回答
・I feel like we've met before.
・You seem familiar to me.
・You're giving me a sense of déjà vu.
Nice to meet you, but I feel like we've met before.
初めまして、でもどこかでお会いしたことがあるような気がします。
「I feel like we've met before」は「どこかで会ったことがあるような気がする」という意味です。初対面の人に対して、何かしらの親近感や既視感を感じた時に使います。また、相手の顔や名前が思い出せないが、以前に会ったことがあるような気がする時にも使われます。直訳すると「私たちは前に会ったような気がする」ですが、このフレーズは確信を表しているわけではなく、あくまで「気がする」という曖昧な感覚を表現しています。
Nice to meet you, they said. You seem familiar to me, I responded.
「初めまして」と彼らが言った。「あなた、どこかでお目にかかったような気がします」と私は答えた。
Nice to meet you, you say, but you're giving me a sense of déjà vu.
「初めまして」と言いますが、あなたには以前に会った気がします。
「You seem familiar to me」は、ある人が以前にどこかで会ったか、もしくは他の誰かに似ているという意味で使われます。一方、「You're giving me a sense of déjà vu」は、現在の状況や経験が過去に体験した何かに酷似していると感じるときに使われます。つまり、前者は特定の人に対する印象を、後者は特定の状況や経験に対する感覚を表しています。
回答
・I think we met before.
・It's not our first.
- I think we met before.
以前お会いしたと思います。
"I think" をつけると、「はっきりではないけれど、会ったと思います」というニュアンスです。
初めてでないことが確かな時、
"It's not our first. We met at the X'mas party last year."
初めてじゃないですよ、去年のクリスマスパーティーで会いました。
"It's not our first." は、カジュアルな表現です。
- We've met at the X'mas party last year. It's very nice to meet you again.
去年のクリスマスパーティーでお会いしましたよ、またお会いできてうれしいです。
"met" と "have met" の違いについては、
"I met you." → 以前会ったという事実を強調
"I've met you." → 以前会ったから知ってます、という現在の状態を強調
という印象です。
*** Happy learning! ***