Okumotoさん
2022/12/05 10:00
そういえば、、 を英語で教えて!
トピックを持ち出すときに「そういえば、、」と英語で言いたいです。
回答
・Come to think of it, ...
・Now that you mention it, ...
・Now that you bring it up, ...
Come to think of it, I haven't seen Tom in a while.
そういえば、トムにはしばらく会っていないな。
「Come to think of it, ...」は、「そういえば」という表現で、ふと何かを思い出したり気づいたりしたときに用いられます。引き続き言いたい内容を続けます。たとえば、友人との会話中に昨日の出来事を思い出したときなどに「そういえば、昨日のこと話したっけ?」のように使います。
Friend 1: I saw a marathon race on TV yesterday.
Friend 2: Now that you mention it, I've always wanted to participate in a marathon.
友達1: 昨日テレビでマラソンレースを見たよ。
友達2: そういえば、いつもマラソンに参加したいと思っていたんだ。
Now that you bring it up, I saw your brother at the mall yesterday.
そういえば、昨日あなたの兄をショッピングモールで見かけました。
両方とも同じような状況で使われ、話題に関する何かを指摘したり意見を述べたりする際に用いられます。しかし、「Now that you mention it」は多くの場合、話者がその話題をすでに少し考えていたか、それに対する何らかの意見や感想がある場合に使われます。「Now that you bring it up」は、それが初めて触れられたときや、話者がそれまでその問題について考えていなかったときに使わされます。
回答
・by the way
・speaking of
そういえばは by the way/speaking of で表現出来ます。
by the way は、話している内容と関連性のない話に変える時に使います。
"ところで"のような感じですね。
speaking of 〜は、直訳で"そういえば〜のことだけど"という意味です。
相手の話に関連していることを話す時に使います。
By the way, how was that party you were talking about the other night?
『そういえばこの前あなたが話していたパーティーはどうだった?』
ご参考になれば幸いです。