Hisayo

Hisayoさん

2023/05/22 10:00

そういえば、そうだよね を英語で教えて!

自分が言ったことを忘れていていて、相手に言われて思い出した時に、「そういえば、そうだったよね。」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 1,691
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/09 00:00

回答

・Come to think of it, that's true.
・Now that you mention it, you're right.
・You know, you're absolutely right.

Come to think of it, that's true. I did say that.
「そういえば、そうだったよね。私、そう言ったよね。」

「Come to think of it, that's true.」は、「よく考えてみると、それは本当だ」という意味です。相手の発言に対して、初めてその観点で考えた結果、相手の意見が正しいと認める時に使います。また、自分が最初に思っていたこととは異なる結果に気づいたときにも使われます。初めての認識や理解を改めるシチュエーションで使用します。

Ah, now that you mention it, you're right. I did say that.
「ああ、それを言われて思い出したけど、君の言う通りだね。確かにそう言ったよね。」

You know, you're absolutely right. I did say that.
「そういえば、そうだったよね。私、そう言ったよね。」

Now that you mention it, you're right.は誰かが自分に新たな視点や情報を提供し、それによって自分の考え方が変わったときに使います。対照的にYou know, you're absolutely right.は、相手が発言したことに完全に同意するときに使います。前者は新たな認識を示し、後者は完全な同意を示しています。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/30 05:43

回答

・Now that you say that, that's right.
・Now that you mention it, you're right.

「そういえば、そうだよね」は英語では Now that you say that, that's right. や Now that you mention it, you're right. などで表現することができます。
※mention は「言及する」という意味を持ちますが、実際にはもっとカジュアルに使われている印象です。

Now that you say that, that's right. I completely forgot.
(そういえば、そうだったよね。すっかり忘れてたよ。)

Now that you mention it, you're right. Thank you for teaching me.
(そういえば、そうだったよね。教えてくれてありがとう。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV1,691
シェア
ポスト