FUJISAKI

FUJISAKIさん

2023/07/31 16:00

でもさ、そういえばさ を英語で教えて!

Bud以外で、「でもさ、そういえばさ」と言いたい時に使えるフレーズを知りたいです。

0 322
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/21 11:57

回答

・But you know what, now that I think about it...
・Come to think of it, though...
・Now that you mention it...

Certainly! Below is an example where the term "/-content1-/" might be used by native speakers in daily conversation along with its Japanese translation:

**Situation:** When expressing frustration about a recurring problem to a friend.

**English Example:**
I've had to deal with this issue every single week and honestly it's becoming /-content1-/.

**Japanese Translation:**
毎週この問題に対処しなければならなくて、正直、それは/-content1-/になってきている。

「But you know what now that I think about it...」は今までの意見や考え直した結果、新しい見解や意見を紹介する際に使います。話者が反省や再考の過程を経て、異なる視点や追加情報を提示しようとする時に適しています。

Come to think of it I might have left my phone in the car.

そういえば、車の中に携帯を置いてきたかもしれない。

"Now that you mention it I haven't seen him in weeks."

そういえば、何週間も彼を見ていないな。

"Come to think of it" はふとした時に、今まで考えていなかった点を思い出したときに使います。一方で "Now that you mention it" は相手が何かを指摘した後、その指摘によって気づいたことを表現する時に使われます。どちらも話題に対する新たな気づきを示しますが、発端のきっかけに違いがあります。

hazuki

hazukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/29 13:51

回答

・come to think of it

こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「でもさ、そういえばさ」は英語で上記のように表現できます。

こちらの表現は1つの塊として覚えてみてくださいね。

例文:
Come to think of it, I haven’t seen you for three years due to the pandemic.
でもさ、そういえばさパンデミックのせいで三年間会ってないんです。

* due to = because of ~のせいで
(ex) I couldn’t go abroad for a long time due to this pandemic.
このパンデミックのせいで、長期間海外に行けなかった。

Come to think of it, it hasn’t rained for a month, so I am worried about the lack of water.
でもさ、そういえばさ一か月雨が降っていなくて、水不足が心配しています。

少しでも参考になれば嬉しいです!

役に立った
PV322
シェア
ポスト