onodera sakiさん
2020/02/13 00:00
そういえば を英語で教えて!
相手の話の内容で、ふと思い出した時に「そういえば」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・By the way,
・Come to think of it,
By the way, I just remembered something.
「ところで、何か思い出したんだ。」
「By the way」は主に話題を変える際や、何か追加の情報を提供したい時に使われる表現です。文字通りには「ところで」という意味です。例えば、会話の途中で別の話題に移る時や、付け加えて何かを伝えたい時などに用いられます。一見無関係に思える新たな話題を提起するのにも使われていて、本題から外れたことを話す導入表現として非常に便利です。
Come to think of it, I haven't seen her in a while.
「そういえば、彼女にはしばらく会ってないな。」
「By the way」は、新しい話題を導入する時に使われ、その話題が必ずしも直前の話題と関連がない場合に使用します。一方、「Come to think of it」は、直前の話題や会話が思い起こさせる何か特定の事を示すために使われます。これは、新しい情報ではなく、むしろ突然思い出した事柄か、あるいは新しい視点を示すことが多いです。
回答
・speaking of which
・Anyway
英語で「そういえば」は
「speaking of which」や「anyway」ということができます。
speaking of which(スピーキングオブウィッチ)も
Anyway(エニウェイ)も
「そういえば」、「ところで〜」という意味です。
使い方例としては
「Speaking of which, did you know that Sara broke up with her boyfriend?」
(意味:そういえば、サラが彼氏と別れたって知ってた?)
このようにいうことができますね。