Rikoさん
2022/10/04 10:00
欺く を英語で教えて!
嘘をついてだますことを「欺く」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To deceive
・To trick
・To pull the wool over someone's eyes
He tried to deceive me by saying that he was a millionaire.
彼は自分がミリオネアだと言って私を欺こうとしました。
「to deceive」は「だます」「騙す」などと日本語に訳すことができる動詞です。嘘をついて誤解を生む、真実を隠す、虚偽の情報を与えるなど、他人に対して不正直な行為を指します。主に、誰かを欺く意図を持つ状況や、事実とは違う情報や印象を故意に作り出すような場合に使用されます。一方で、「自己欺瞞」の意味も含むため、自分を騙す、自分に嘘をつく場合にも使えます。
I managed to trick him into believing that I was a millionaire.
私は彼をだまして、自分が百万長者だと信じさせることに成功した。
Don't try to pull the wool over my eyes, I know you took the last cookie.
「私をだまそうとしないで、あなたが最後のクッキーを食べたことは知っているよ。」
"To trick"と"To pull the wool over someone's eyes"は、いずれも人をだます、騙すという意味で使用されますが、具体的なニュアンスや使用状況は異なります。
"To trick"は一般的な「だます」を指す言葉で、ありとあらゆる種類の詐欺をカバーします。これは真剣なものから、友人を驚かせるためのイタズラまで、あらゆるシチュエーションで使われます。
一方、"To pull the wool over someone's eyes"はもっと特定の種類の詐欺を指します。これは通常、誰かに対して嘘をついたり、事実を隠したりすることを意味し、騙された人が真実を見ることができないようにする感覚を表しています。これはより具体的でイディオマティックなフレーズであり、軽度から重度までの詐欺を指すことができますが、主に深刻な状況で使われます。
回答
・trick
・let it go
嘘をついてだますことを「欺く」と言いますが、この英語表現を考えていきたいと思います。
「欺く」は英語でtrickと訳せます。trickは裏切ったとか、だましたという意味がありますが、trickは軽く言う時もあります。
he tricked her because he just wanted to hang out with his friends.
彼は友達と遊びたかったので、彼女を欺きました。
また、let it go という表現には
そのままやり過ごすというニュアンスもあるので参考にしてみてください。