Pochiさん
2024/04/16 10:00
事件の起こった公園は駅から目と鼻の先 を英語で教えて!
「あの公園で殺人?」と聞かれたので、「事件の起こった公園は駅から目と鼻の先よ」と言いたいです。
回答
・The park where the incident occurred is just a stone's throw from the station.
・The park where the incident happened is right around the corner from the station.
この文は「事件が起きた公園は、駅から目と鼻の先だよ」という意味です。「a stone's throw」は「石を投げれば届くほどの近い距離」を表す、ちょっとこなれた口語表現。
友人との会話などで「〜は駅からすぐそこだよ!」と、場所の近さをカジュアルに伝えたい時にピッタリです。
Yeah, the park where the incident occurred is just a stone's throw from the station.
うん、事件が起きた公園は駅から目と鼻の先だよ。
ちなみに、この表現は「事件があった公園、駅のすぐそこなんだよ」という感じです。会話の中で、事件の話題に触れたついでに「実は場所がすごく近くて…」と、補足情報や豆知識を付け加える時にピッタリです。驚きや意外性を伝えたい時にも使えます。
The park where the incident happened is right around the corner from the station.
事件が起きた公園は、駅からすぐそこの角を曲がったところだよ。
回答
・The park with that incident is so close to the station.
上記が「事件の起こった公園は駅から目と鼻の先よ」という表現です。
日本語で言うところの「目と鼻の先」という言い回しの英語表現は存在せず so close to/ very near(とても近い)と訳すしかありません。
「事件」は event や case などの言い方がありますが incident が最も使い勝手のいい表現です。
本文の状況は以下のようになります。
Was there a murder in the park?
あの公園で殺人があったの?
The park with the incident is so close to the station.
事件のあった公園は駅の目と鼻の先。
Japan