Issaさん
2022/10/10 10:00
目と鼻の先 を英語で教えて!
家から駅までどのくらい?と聞かれたので、「うちから目と鼻の先だよ」と言いたいです。
回答
・Right under one's nose
・Right before one's eyes
・At your fingertips
The station is right under our nose from our house.
うちから駅までは目と鼻の先だよ。
「Right under one's nose」という表現は、何かが直接目の前にある、または自分の目下にあるが、それに気づかない、あるいは認識していないという状況を表しています。また、本来自分が知るべき事柄を誰か他の人物に先に気づかれる、という状況にも使用されます。侮蔑や非難の意味合いを含むことが多く、相手が不注意であることを非難する感じで使われます。シチュエーションとしては、友人が探していた鍵がテーブルの上にあることに気づかない場合などです。
The station is right before one's eyes from my house.
うちから駅までは目の前だよ。
The station is at your fingertips from my house.
「駅は我が家から手のひらの上ほど近いよ。」
"Right before one's eyes"と"At your fingertips"は、共に何かが容易に使用可能またはアクセス可能であることを示すフレーズですが、その使い方とニュアンスは異なります。
"Right before one's eyes"は主に視覚的なものや具体的な出来事に用いられ、直訳すると「目の前に」なります。例えば、予期しない出来事や驚くべき変化が直接目の前で起きた時などに使います。
一方、"At your fingertips"は情報やツール、リソースがすぐに使える状態を表す表現で、「指先で操作できる」ほど身近でアクセス可能な状態を示します。よくデジタルデバイスやオンライン情報へのアクセスを指す際に使われます。
回答
・so close to
「It's at the point of eyes and nose」と直訳しても通じません。
そのため「とても近い」ということを言わなければいけないのですが、
簡単にいうと1つ目の「so close to」です。
使い方の例としては
「Your house is so close to mine」
(意味:あなたの家は私の家の目と鼻の先にあります)
こんな感じで言い換えができます。
2つ目は「a stone's throw」(アストーンズスロー)
と言って「石を投げて届く距離」=近いという意味のイディオムです。
使い方としては
「Your house is a stone's throw from mine」
(意味:あなたの家は私の家の目と鼻の先にあります)
という意味です。