
macchiさん
2024/09/26 00:00
目と鼻の先にあるよ を英語で教えて!
とても近いところにあるものを指す時に、目と鼻の先にあるよと言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・It's just a stone's throw away.
「目と鼻の先にあるよ」は、上記のように表せます。
こちらは、直訳すると「石を投げられる距離」というような意味になりますが、「すぐ近くにある」「目と鼻の先にある」などの意味を表すフレーズになります。
例文
What the hell are you saying? Just go buy it. It's just a stone's throw away.
何を言ってんの?買いに行けばいいじゃん。目と鼻の先にあるよ。
※what the hell 〜 とすると、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。
※go buy は go and buy や go to buy の略で「買いに行く」という意味を表す表現です。