nanami33さん
2023/11/21 10:00
もうちょっと鼻が高ければいいな を英語で教えて!
鼻が低いので、「もうちょっと鼻が高ければいいな」と言いたいです。
回答
・I wish I could hold my head a little higher.
・I wish I could be a bit more proud.
・I wish I could have a bit more to brag about.
I wish I could hold my head a little higher, maybe then my nose wouldn't look so flat.
頭をもう少し高く持てたら、鼻がこんなに平らに見えないかもしれないんだけどな。
「I wish I could hold my head a little higher」は、「もっと自信を持って行動できたらいいのに」というニュアンスを持つ英語のフレーズです。文字通りには「もっと頭を高く持ちたい」という意味ですが、実際には自己評価や自尊心を表しています。このフレーズは、自分の行動や選択に後悔や恥ずかしさを感じているとき、または自信を失っているときに使うことができます。
I wish I could be a bit more proud of my nose.
もう少し自分の鼻に誇りを持てたらいいのに。
I wish I could have a bit more to brag about, like a higher nose.
もう少し自慢できるもの、例えば高い鼻があればいいのに。
I wish I could be a bit more proudは、自分自身や自分の達成に対する誇りをもっと感じたいという気持ちを表しています。自分の成果や能力に満足していないとき、または自己肯定感が低いときに使われます。
一方、I wish I could have a bit more to brag aboutは、自分が他人に自慢できるような達成や特性をもっと持っていたいという願望を示しています。他人と比較して自分が劣っていると感じたときや、他人に認められたいときに使われます。
回答
・I wish I had a higher nose.
・I wish my nose were a bit higher.
1. I wish I had a higher nose.
もうちょっと鼻が高ければいいな。
I wish「~であればいいのに」という「願望」を表す表現です。直訳すると「私は願う」となりますが、英語では自分が望む状況が現実ではない時に使います。
"I had a higher nose"で、「私はもっと高い鼻を持っていたら」という意味になります。
ここでの"had"は、現実とは異なる願望を表す仮定法過去なので動詞は原型になります。
例文
I wish I had a bigger house.
もっと大きな家があればいいのに。
I wish you were here with me.
あなたがここにいてくれたらな。
2. I wish my nose were a bit higher.
もうちょっと鼻が高ければいいな。
1と同じ仮定法過去を使って、ここでは my nose を主語にしています。
参考になりましたら幸いです。