omiya

omiyaさん

2024/04/16 10:00

名前にピンとこない を英語で教えて!

「高橋君に会ったことあるじゃない!」と言われたので、「その名前にピンとこないんだけど」と言いたいです。

0 345
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/12/15 10:39

回答

・The name doesn't ring a bell.
・I can't place the name.

「その名前、ピンとこないな」「聞き覚えがないなあ」という意味の、とても自然な口語表現です。

誰かの名前や場所の名前などを言われた時、「聞いたことはあるかもしれないけど、思い出せない」「全く心当たりがない」といった状況で使えます。友人との会話などで気軽に使える便利なフレーズです。

The name Takahashi doesn't ring a bell.
そのタカハシという名前にピンとこないんだけど。

ちなみに、「I can't place the name.」は「その名前、聞き覚えはあるんだけど、誰だか思い出せないな…」というニュアンスで使えます。顔や情報が名前と結びつかない、ピンとこない状況にぴったりです。例えば、同僚の会話に出てきた人の名前に「ん?知ってるはずなんだけど…」と感じた時などに使えます。

I can't place the name, but maybe I'd recognize the face.
その名前にピンとこないんだけど、顔を見たらわかるかも。

Mick

Mickさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/06 16:26

回答

・The name doesn’t ring a bell.

The name doesn't ring a bell.
名前にピンとこない。

doesn't ring a bell は、直訳すると「鈴が鳴らない」ですが、全く記憶にない、聞いても何も浮かばないという意味です。
ring a bellというフレーズは、内容を詳しくは覚えてないが、音や言葉を聞いたことが記憶にある、なんとなくそのことを知っている気がするという意味です。例えば、出身地を聞いて、The name of the town rings a bell 「その町の名前聞き覚えがある」などという場面で使います。

doesn't ring a bell は、その反対の全く聞き覚えがないという意味です。


A: You've met Takahashi before!
高橋君に会ったことあるじゃない!
B: Honestly, the name doesn’t ring a bell.
ほんとにその名前にピンとこないんだけど。

役に立った
PV345
シェア
ポスト