ryu

ryuさん

2025/04/01 10:00

ピンとこない を英語で教えて!

理解やイメージが湧かず「ピンとこない」と言うとき英語でどう表現しますか?

0 72
yoshiko106

yoshiko106さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/04/08 09:01

回答

・It doesn't sit well with me.
・It doesn't ring a bell.
・I'm not familiar with it.

1. It doesn't sit well with me.
ピンとこない。

it doesn't sit well with me. で「ピンとこない」「しっくりしない」という違和感を感じたり、漠然とした気持ちを表す表現です。
元は sit well with で「しっくりくる」「ピンとくる」という意味になります。主に感情や意見の合致を表すのに使われます。

例文
I think we need to discuss more. It doesn't sit well with me
もう少し話し合う必要があると思う。ピンとこないんだよね。
※ discuss (動詞):話し合う、意見交換する

2. It doesn't ring a bell.
ピンとこない

it doesn't ring a bell で「ピンとこない」「心当たりがない」という意味です。
ベルがリンとなるようなひらめきや気づきがない、という状態を表現しています。

例文
Are you sure it's the name of the place? It doesn't ring a bell.
本当にそれがそこの名前なの?ピンとこないなぁ。
※ are you sure -? で「確かなの?」という確認する表現です。

3. I'm not familiar with it.
ピンとこない

be familiar with で「〜となじみがある」「〜について詳しい」という意味を持つことから I'm not familiar with it. とすることで、そのことについて「なじみがない・詳しくない」=「ピンとこない」と捉えます。知識についてよく知らなかったり、詳しくないために「ピンとこない」という状況にぴったりです。

例文
I'm not sure which one of the images you are talking about. I'm not familiar with it.
どの画像について話しているのかよくわからないんだけど。ピンとこない。
※ be sure で「〜について定かである」「〜について確信している」という意味になります。
image: 写真、画像(名詞)

役に立った
PV72
シェア
ポスト