
Ondaさん
2023/07/31 16:00
ピンとこない を英語で教えて!
あまり心に響かない時「ピンとこない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I don't get it. / I'm not sure.
・It doesn't make sense to me.
1. I don't get it. / I'm not sure.
どちらの文も、直訳すると「わかりません。」となります。「ピンとこない」ことをやんわりと伝えるにはこれが一番おすすめです。
例文
A: Spring is about beaches, isn't it?
春と言えば海だよね?
B: Umm... I'm not sure.
うーん、ピンと来ないなあ。
*beache「浜辺、海辺」
2. It doesn't make sense to me.
直訳すると「それは私にとって理にかなっていない」となります。少し強めの「ピンとこない」の表現になります。
例文
Was he chosen for the Academic Excellence Award? It doesn't make sense to me.
彼が成績優秀賞に選ばれたの?ピンと来ないなあ。
*the Academic Excellence Award「成績優秀賞」
ご参考になれば幸いです。